Đông Nam là ngoại nhân.
Sách nói về việc tu thân, phải giữ gìn, đừng phóng túng, người đó hiểu
lầm.
Nguyên văn: bất súc ư quân. Có sách dịch là: khống chế vua.
Tức Triệu Vô Tuất, một trong ba người diệt Trí Bá, dọn đường cho
việc chia ba nước Tấn.
Pháp gia cho nghề văn là vô dụng.
Vua Triệu, tức Võ Linh vương, ông tự xưng là Chủ phụ (như Thái
thượng hoàng) sau khi lập con là Hà làm vua.
Khi gặp kẻ sĩ ở trên đường, ông ta nghiêng lọng (tỏ vẻ kính trọng) rồi
mời họ lên ngồi chung xe.
Nguyên văn: đặc vị nghĩa nhĩ. Chữ vị đó, chúng tôi theo Trần Khải
Thiên, đọc là ngụy.
Thời đó luật pháp viết hay khắc trên thẻ tre, vì chưa có giấy.
Nguyên văn: tích ư tín: tích luỹ niềm tin.
Thời đó, tiến quân thì đánh trống, lui quân thì đánh thanh la.
Nguyên văn: minh nhật (hôm sau). Chiến Quốc sách - Ngụy 4 – chép
là thị nhật (hôm ấy), có phần đúng hơn.
Nguyên văn: bãi Ngu nhân. Chúng tôi theo Trần Khải Thiên mà dịch
như vậy. Có thể dịch là: (xông pha cơn dông) để bảo người nước Ngu bãi
cuộc đi săn.
Nguyên văn: Anh nhi phi dữ hí dạ. Có thể dịch là: không thể nói láo
với trẻ được.