giết hoặc bị bỏ đói tới chết (…) (5).
(1) Tức Hồ Yển, cậu của Tấn Văn Công, có công giúp Văn công dựng
nghiệp bá.
(2) Có bản chép là giòi từ thây (
尸) bò ra. Sửa là từ cửa (户) bò ra thì đúng
hơn vì Hoàn Công chết mấy tuần rồi chưa được chôn.
(3) Ta quen đọc là cù, chính ra phải đọc là cu hoặc cưu.
(4) Có sách bảo là Lâu Hoãn và Địch Hoàng; có sách bảo là Lâu Tị và Địch
Cường.
(5) Bỏ câu cuối: Thi Cù Lưu vi hữu thiện dĩ tri ngôn dã, mà bản Trần Khải
Thiên giảng là: thế là Cù Lưu chưa làm điều thiện (hữu = vị) mà biết nói
(dĩ: nhị). Thật lúng túng, khó hiểu.