HOÀNG ĐÌNH - Trang 434

Thất luyện kinh không thiên địa tĩnh,

Phong vân biến sắc Càn khôn thanh.

Hư thực thần tiêu linh tính dựng,

Sơn điên phất kiếm thanh tụ khinh.

Dịch nghĩa, không đảm bảo đúng 100%:

Dải ánh sáng chói lòa chiếu rọi, trời đất không một tiếng động

Gió mây phải phai màu, càn khôn trong xanh lại

Kiếm sinh linh tính, thần kỳ hư ảo

Được người mặc áo xanh lấy tay áo lau nhẹ trên đỉnh núi.

Dịch thơ (Bạch Ngọc Sách - Đông Hy dịch):

Hào quang khuấy đảo, trời yên ắng

Phong vân thay sắc, lặng càn khôn

Kiếm linh hư ảo thất hồn,

Áo xanh kiếm phất đỉnh non ngút trời.

Hư Linh nhìn bộ dáng ngự kiếm hiện giờ của Trần Cảnh, không kìm lòng

được mà nhớ tới hai câu thơ kia. Trước kia, nàng không làm sao tưởng
tượng được cảnh mà bốn câu thơ miêu tả, lúc này nhìn thấy ánh kiếm ẩn
hiện trong đám khói đen, nhìn thấy bộ áo bào xanh trên người Trần Cảnh,
thơ cùng cảnh cứ như vậy mà tự nhiên tương hợp.

Có lẽ Hư Linh chìm trong hồi ức mất một lúc lâu, cũng có lẽ chỉ là trong

nháy mắt. Chỉ thấy trước mắt nàng, Trần Cảnh đột nhiên đưa tay chụp về

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.