Anh hầu vào báo; anh ta mặc toàn đồ đen, cổ quấn một cái đăng ten hoa
to tướng, trông giông như cái đăng-ten hoa ở cổng hoàng Elizabeth trong
bức tranh treo ngoài gian phòng lớn. Phu nhân cầm tay ông Crawley dẫn
đầu đi sang phòng ăn; còn em đi sau, hai tay dắt hai cô học trò.
Cụ Pitt đã ngồi sẵn ở đó, tay cầm một cái cốc bạc. Lão vừa mới ở trong
hầm rượu ra, cũng ăn mặc rất chỉnh tề, nghĩa là lão đã cởi bỏ đôi ủng, để
lộ đôi chân ngắn ngủn đi bí tất len đen. Mặt bàn bày la liệt đĩa cổ, đĩa hoa
quả cổ, bình đựng dấm cổ, bằng vàng có, bằng bạc có, sáng choang trông
y như trong cửa hiệu Rundell và Bridge vậy. Mọi thứ trên bàn ăn đều bằng
bạc, hai bên bàn có hái thằng hầu, tóc đỏ bận chế phục màu vàng thanh,
đứng túc trực.
Ông Crawley đọc một đoạn kinh dài, cụ Pitt nói “A men”. Người nhà
bắt đầu nhấc những cái vung lớn bằng bạc úp trên các đĩa ăn đem đi.
Lão nam tước nói:
- Betsy, hôm nay có cái gì ăn thế?
Crawley phu nhân đáp:
- Hình như có cháo thịt cừu, ông ạ.
Anh hầu bàn trịnh trọng đáp:
- Mouton aux navets (xin các bạn đọc là mu-tông-ô-na-vê); món súp thì
có potage de mouton à l’Écossaise. Các món phụ gồm pommes de terre au
naturel và choufleur à l’eau
Lão nam tước đáp:
- Thịt cừu vẫn là thịt cừu; ngon tuyệt đấy a. Horrocks, con cừu nào đấy,
thịt bao giờ?
- Bẩm cụ, thịt một con cừu mặt đen, giống Scotch. Chúng con thịt hôm
thứ ba.
- Có ai mua miếng nào không?
- Bẩm cụ, lão Steel ở Mudbury lấy cái thân và hai đùi; nhưng bẩm cụ,
hắn bảo rằng con này non quá, chỉ được cái nhiều lông, thịt gầy lắm.