Khi chúng tôi đến sân khu nhà, bà gác cổng kêu lên. “Ông ấy xuống
rồi.”
“Chắc ông ấy biết tôi đến.” tôi nói.
Tôi lên cầu thang ngoài dẫn đến phòng Dunning và gõ cửa. Ông ra mở.
Ông gầy xọp và cao khác thường.
“Ezra bảo đem cái này cho ông,” tôi đưa cho ông cái lọ. “Ông ấy bảo
ông sẽ biết đó là gì.”
Ông cầm chiếc lọ, nhìn. Rồi ông ném thẳng vào tôi. Cái lọ đập vào ngực
hay vai tôi gì đấy rồi lăn lông lốc xuống cầu thang.
“Mày là đồ khốn nạn,” ông kêu lên. “Đồ mất dạy.”
“Ezra bảo ông có thể cần nó,” tôi nói. Ông ta đáp lại bằng cách ném một
chai sữa.
“Ông có chắc là không cần không đấy?”
Ông ném thêm một chai sữa nữa. Tôi bỏ chạy và ông ném tiếp vào lưng
tôi một chai sữa khác. Rồi ông đóng sầm cửa lại.
Tôi nhặt chiếc lọ, nó chỉ bị rạn nhẹ, rồi tôi cho vào túi.
“Ông ấy có vẻ không thích quà của Monsieur Pound,” tôi nói với bà gác
cổng.
“Chắc ông ấy đang muốn yên tĩnh.” Bà nói.
“Có thể ông ấy có thuốc riêng rồi,” tôi nói.
“Tội nghiệp Monsieur Dunning.” Bà nói.
Sau đó những người yêu thơ mà Ezra đã tập hợp được đến để giúp
Dunning lần nữa. Sự tham gia của tôi và người gác cổng đã không thành
công. Cái lọ có vẻ như đựng thuốc phiện ấy bị nứt và tôi quấn nó lại trong
giấy sáp, nhét vào trong chiếc ủng cưỡi ngựa cũ, thắt lại cẩn thận. Một vài