HỒI KÝ LÝ QUANG DIỆU - BÍ QUYẾT HÓA RỒNG - LỊCH SỬ SINGAPRE 1965-2000 - Trang 461

Kiệt mặc lễ phục của Tây phương, ông là người cân bằng giữa
chủ trương cải cách và chủ trương Bảo thủ.

Ông nói với tôi ông được đưa hai quyển sách của tôi khi ông ở

Singapore. Ông đã cho dịch những bài diễn văn của tôi từ tiếng
Hoa sang tiếng Việt, đọc tất cả chúng và gạch dưới các phần
chính yếu về kinh tế và gửi chúng cho tất cả cán bộ quan trọng
và bộ trưởng của ông đọc. Ông ngủ rất ít từ nửa đêm đến 3 giờ
sáng, tập thể dục nửa tiếng và đọc đến 7 giờ 30 trước khi bắt đầu
công việc. Nhân viên đại sứ quán chúng tôi báo cáo quyển sách
về các bài diễn văn của tôi đã được dịch sang tiếng Việt và đang
được bày bán.

Khi ông hỏi làm thế nào để có thể tăng lượng đầu tư, thì tôi

đề nghị họ nên bỏ những thói quen họ đã học tập được trong
chiến tranh du kích. Các đề án phát triển của phía Nam đã được
chính quyền thành phố Hồ Chí Minh chấp thuận phải được các
quan chức Hà Nội, những người biết rất ít về tình hình ở thành
phố Hồ Chí Minh đồng ý một lần nữa ở phía Bắc. Thật là mất
thời gian. Kế đến, các dự án đã được chính phủ Hà Nội phê duyệt
thường bị các chính quyền địa phương chặn lại bởi uy thế của
chỉ huy địa phương chịu trách nhiệm, một di sản từ những ngày
kháng chiến du kích.

Ông nói với một nỗi buồn về quá khứ bi thương của Việt

Nam – 1.000 năm chống giặc Tàu, 100 năm chiến đấu chống trả
chủ nghĩa đế quốc và thực dân Pháp, rồi lại tranh đấu cho nền
độc lập sau Thế chiến thứ hai. Họ đã phải đánh quân Nhật,
Pháp, Mỹ và sau đó là bè lũ Pol Pot. Ông không đề cập đến cuộc
tấn công của Trung Quốc năm 1979. Trong suốt 140 năm,
người Việt Nam đã tiến hành thành công các cuộc chiến giải
phóng đất nước. Những vết thương chiến tranh của họ quá
nặng, nền công nghiệp yếu ớt, kỹ thuật lạc hậu, cơ sở hạ tầng tồi

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.