130 điểm gặp gỡ bằng ba mươi hai thứ tiếng. Sự kiện này có tên là JMJ
[10]
diễn ra ở Rome, một vũ hội khổng lồ để tìm chồng cho con gái của giới quý
tộc! Tôi quyết định sẽ đến đó. Tôi mặc quần soóc bằng len phớt và bộ quần
phục giống nam tước Baden- Powell. Trông tôi đẹp trai hệt như giáo hoàng;
vậy nên tới thăm ông ấy thôi.
[10] Journée Mondiale de la Jeunesse: Ngày Thanh niên Thế giới.
***
Thứ Năm.
Rome, thành phố hoang vắng. Dân chúng đã trốn đi cả để nhường cho
cho người hành hương. Cuộc sống êm dịu giờ được thay bằng không khí
trống trải ở thành Rome
[11]
. Các con phố màu cam dán chi chít áp phích có
hình Berlusconi khoe răng. Trên xe buýt số 714, mọi thứ đều có vẻ bình
thường cho tới khi hành khách vừa cất lời hát vang những bài thánh ca vừa
vỗ tay, hệt như Patrick Bouchitey trong phim Cuộc sống là dòng sông dài
tĩnh. Những Ngày Thanh niên Thế giới: một bầu không khí cuồng tín theo
kiểu trẻ ngoan, với cờ quạt và ba lô ven bờ sông Tibre. Đi theo đám đông,
tôi đến được nơi diễn ra một buổi hòa nhạc miễn phí của Angelo
Branduardi trên quảng trường San Giovanno in Laterano. Đây chắc chắn là
thử thách mà Chúa gửi xuống cho tôi. Tôi mon men lại gần mấy cô nàng
non tơ đang vui vẻ nhảy nhót:
[11] Trong nguyên bản tiếng Pháp, tác giả dùng từ “la dolce vita” (cuộc sống êm dịu) và
“vacance romaine" (không khí trống trải ở thành Rome), nếu chỉ xét về cách phát âm thì đây là tên
của hai bộ phim kinh điển mà bộ phim thứ hai đã được chiếu ở Việt Nam với tên gọi “Kỳ nghỉ ở
thành Rome” (trong tiếng Pháp, “vacance” số ít có nghĩa là “sự trống trải” còn số nhiều thì có
nghĩa là “kỳ nghỉ”, cách phát âm từ này dù ở số ít hay số nhiều cũng đều như nhau), ở đây tác giả
vừa chơi chữ về mặt ngữ âm, ngữ nghĩa, vừa chơi chữ trong cách dùng tên các bộ phim nổi tiếng.