Đàn ông có một đặc điểm chung: áo không cổ: ở phía trước, trên áo sơ mi
bằng vải mỏng chỉ có một chiếc cúc. Còn đàn bà thì trang sức bằng các loại
san hô.
Thông cảm nồng nhiệt với Pêchya, họ bỏ công bỏ việc ồn ào vây
quanh hai thằng bé và dẫn chúng đến bưu điện chính. Cứ đến mỗi góc phố,
đám đông lại dừng và bắt đầu sôi nổi thảo luận xem nên tiếp tục đi qua phố
nào, Những người Naplơ vừa nói liến thoắng với nhau vừa lôi hai thằng bé
về những hướng khác nhau, thành thứ nếu hai đứa không nắm chặt tay nhau
thì chắc chắn đã bị lôi mỗi đứa đi một ngả. Luôn luôn có thêm người nhập
vào đám đông. Phía trước, như dẫn đầu đội nhạc trung đoàn có những
thằng bé rách rưới, nước da ngăm đen, vừa chạy giật lùi vừa nhảy múa như
những con quỉ con, chốc chốc lại vấp ngã. Phía sau là một ông già quay đàn
sarmanka
, miệng ngậm điếu xì gà dài hôi nồng trong bộ ria mép màu
vàng lốm đốm bạc.
Họ không đi trên vỉa hè nữa, mà đi ở giữa lòng đường. Những người
tò mò ló ra cửa sổ, và khi biết rõ đầu đuôi, họ hăm hở làm điệu bộ, chỉ con
đường ngắn nhất đến trạm bưu điện chính. Một xinhorina tốt bụng đã lấy
mùi xoa lau cái cổ mướt mồ hôi của Pavlik và âu yếm gọi nó là “bambino”.
Ở đây có cả những con chó không đeo cổ dề, nom cũng đáng sợ như
chó ở Côngxtăngtinơpôn. Nói chung, cảnh tượng này đã bắt đầu có vẻ như
một vụ lộn xộn trên đường phố.
Pêchya thậm chí hơi hoảng. Điều duy nhất giúp nó giữ được can đảm
là nó có ý thức rằng nó là anh và phải chịu trách nhiệm với bố về Pavlik.
Nó quay ngang quay ngửa trong đám đông, tiếp tục nói chuyện bằng tiếng
Ý, và để cho hùng hồn hơn, nó dùng xen cả những câu tiếng Pháp trong
sách giáo khoa của Margô, và những câu tán thán Nga.
- Xi, xinhorinô, xi, xinhorinô - Thấy nó lo lắng, những người Naplơ vỗ
về cho nó yên tâm.