LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH - NGUYỄN HIẾN LÊ - Trang 222

[41]

Trong phần này chúng tôi không chép lại nguyên văn chữ Hán những

câu và đoạn trích dẫn vì phần dịch ở sau sẽ có đủ cả chữ Hán và phiên âm.

[42]

Chữ 道 trong dấu { } là do tôi ghi thêm, trong sách bỏ trống, không in.

Về sau cũng vậy. (Goldfish).

[43]

Trong Trang tử – Nam Hoa kinh, bài Tề vật luận 7, vì cụ Nguyễn Hiến

Lê dịch câu này theo ý toàn bài là đừng nên tranh luận vì phán đoán mỗi

người mỗi khác, do vậy mà lời dịch đó có phần hơi khác với ý cụ muốn nói ở

đây. (Goldfish).

[44]

Coi Đại cương triết học Trung Quốc – Quyển thượng – trang 390-91 –

Cảo Thơm).

[45]

Nguyên văn chép trong phần dịch, chúng tôi đảo 6 chữ vật hình chi, thế

thành chi xuống dưới cho khỏi lập lại và dễ trình bày.

[46]

Chữ 蒼, Thiều Chửu phiên âm là thương. (Goldfish).

[47]

Trong phần III cụ Nguyễn Hiến Lê dịch là: Trời đất bất nhân.

(Goldfish).

[48]

Đức: sách in là “được”. (Goldfish).

[49]

Pháp 法: sách in sai thành “phác”. (Goldfish).

[50]

Bất từ 不辭: sách in là “bất tri”. (Goldfish).

[51]

Nghĩa là: “Bốn mùa qua lại, vạn vật sinh trưởng, Trời có nói gì đâu”

(Lời dịch của cụ Nguyễn Hiến Lê trong cuốn Luận Ngữ). Goldfish).

[52]

Hiện nay, hai ngàn rưỡi năm sau Lão tử, khoa học đưa ra hai thuyết này:

- Thuyết của Sandage: vũ trụ vĩnh cửu, biến động hoài (éternel, oscillant) cứ