LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH - NGUYỄN HIẾN LÊ - Trang 226

[82]

Tôi tạm chép chữ ⿕ (thược) theo bản Hoa Sơn Trang, còn trong sách in

chữ này:

. Trên mạng có bản chép là 籥. (Goldfish).

[83]

Chữ 耶, Thiều Chửu phiên âm là “da”. (Goldfish).

[84]

Sinh nhi súc chi: sách in nguyên văn chữ Hán là: ⽣之畜之 (Sinh chi

súc chi) và tôi đã sửa lại theo phiên âm. Trên mạng, có nhiều bản chữ Hán

chép là ⽣之畜之 (Sinh chi súc chi), mà cũng có nhiều bản chép là ⽣⽽畜
之 (Sinh nhi súc chi). (Goldfish).

[85]

Hầu Ngoại Lưu, một học giả Trung Hoa hiện đại cho biết là: “Ba mươi

chiếc nan hoa hợp chung quanh lại trên một vành xe thành một cái bánh xe,

từ không có đến có sử dụng xe, dùng đất dẽo làm ra đồ gốm, từ không có đồ

gốm đến có sử dụng đồ gốm, đục thông cửa để làm thành một gian nhà, từ

không có gian nhà đến có sử dụng gian nhà. Do đó, từ chỗ có mà trở nên

không có để làm lợi, từ chỗ không có mà trở nên có để sử dụng”. (Lê Vũ

Lang dịch, Nhà XB Sự Thật (Tư tưởng Lão Trang – 1959).

[Câu “từ không có đến có sử dụng xe” có lẽ bị in thiếu hai chữ “bánh xe”.

Xin tạm sửa lại như sau: “từ không có bánh xe đến có sử dụng xe”.

(Goldfish)].

[86]

Chúng tôi thú thực đây là lần đầu thấy trường hợp này trong Hoa ngữ;

trong Việt ngữ không có. Tiếc rằng Dư Bồi Lâm không đưa thêm thí dụ.

[87]

Các bản khác: (1) sĩ ⼠

[88]

Các bản khác: yên 焉

[89]

Các bản khác: dung 容

[90]

Các bản khác: không có chữ tương này.

[91]

Các bản khác: thêm chữ chỉ ⽌

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.