Tôi tạm chép chữ ⿕ (thược) theo bản Hoa Sơn Trang, còn trong sách in
chữ này:
. Trên mạng có bản chép là 籥. (Goldfish).
Chữ 耶, Thiều Chửu phiên âm là “da”. (Goldfish).
Sinh nhi súc chi: sách in nguyên văn chữ Hán là: ⽣之畜之 (Sinh chi
súc chi) và tôi đã sửa lại theo phiên âm. Trên mạng, có nhiều bản chữ Hán
chép là ⽣之畜之 (Sinh chi súc chi), mà cũng có nhiều bản chép là ⽣⽽畜
之 (Sinh nhi súc chi). (Goldfish).
Hầu Ngoại Lưu, một học giả Trung Hoa hiện đại cho biết là: “Ba mươi
chiếc nan hoa hợp chung quanh lại trên một vành xe thành một cái bánh xe,
từ không có đến có sử dụng xe, dùng đất dẽo làm ra đồ gốm, từ không có đồ
gốm đến có sử dụng đồ gốm, đục thông cửa để làm thành một gian nhà, từ
không có gian nhà đến có sử dụng gian nhà. Do đó, từ chỗ có mà trở nên
không có để làm lợi, từ chỗ không có mà trở nên có để sử dụng”. (Lê Vũ
Lang dịch, Nhà XB Sự Thật (Tư tưởng Lão Trang – 1959).
[Câu “từ không có đến có sử dụng xe” có lẽ bị in thiếu hai chữ “bánh xe”.
Xin tạm sửa lại như sau: “từ không có bánh xe đến có sử dụng xe”.
(Goldfish)].
Chúng tôi thú thực đây là lần đầu thấy trường hợp này trong Hoa ngữ;
trong Việt ngữ không có. Tiếc rằng Dư Bồi Lâm không đưa thêm thí dụ.