LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH - NGUYỄN HIẾN LÊ - Trang 227

[92]

Các bản khác: thêm chữ cửu 乆

[93]

Các bản khác: bất 不

[94]

Có thể đọc là dục.

[95]

Sách in là: 其未諑兆 (kì vị trác triệu), chắc là thừa chữ 諑 (trác

nghĩa là lời gièm pha) này nên tôi lược bỏ vì trong phần phiên âm không có

chữ trác, và tôi cũng không tìm thấy chữ 諑 trong câu tương ứng trên các

bản chữ Hán đang lưu hành trên mạng. Về sau, gặp chữ in thừa, tôi cũng bỏ

mà không chú thích. (Goldfish).

[96]

Sách in thiếu chữ 居 (cư). (Goldfish).

[97]

Sách in nguyên văn và phiên âm là: 之名⽈道 chi danh viết đạo, tôi sửa

đạo 道 thành đại ⼤ (các bản chữ Hán trên mạng cũng chép là ⼤) cho phù

hợp với lời dịch ở dưới. (Goldfish).

[98]

Tri: Thiều Chửu phiên âm chữ 輜 là “truy”. (Goldfish)

[99]

Sách in là tải, tôi sửa lại thành toả cho phù hợp với nguyên văn (挫).

(Goldfish).

[100]

Sách in chữ 不 (bất), tôi sửa lại thành chữ 以 (dĩ) cho phù hợp với

phiên âm và giải nghĩa. (Goldfish).

[101]

Chương này có 3 chữ “nhân”. Chữ “nhân” ở đây (“thượng nhân

chi…”) và chữ “nhân” trong “thất nhân nhi hậu nghĩa” ở câu sau, trong sách

đều in là ⼈. Tôi sửa 2 chữ đó thành 仁 cho phù hợp với ý nghĩa trong lời

dịch và vì các bản đăng trên mạng đều chép là 仁. (Goldfish).

[102]

Tôi đoán “không cố ý vô vi” bị in lầm thành “không cố ý vội”.

(Goldfish).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.