LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH - NGUYỄN HIẾN LÊ - Trang 227

[92]

Các bản khác: thêm chữ cửu 乆

[93]

Các bản khác: bất 不

[94]

Có thể đọc là dục.

[95]

Sách in là: 其未諑兆 (kì vị trác triệu), chắc là thừa chữ 諑 (trác

nghĩa là lời gièm pha) này nên tôi lược bỏ vì trong phần phiên âm không có

chữ trác, và tôi cũng không tìm thấy chữ 諑 trong câu tương ứng trên các

bản chữ Hán đang lưu hành trên mạng. Về sau, gặp chữ in thừa, tôi cũng bỏ

mà không chú thích. (Goldfish).

[96]

Sách in thiếu chữ 居 (cư). (Goldfish).

[97]

Sách in nguyên văn và phiên âm là: 之名⽈道 chi danh viết đạo, tôi sửa

đạo 道 thành đại ⼤ (các bản chữ Hán trên mạng cũng chép là ⼤) cho phù

hợp với lời dịch ở dưới. (Goldfish).

[98]

Tri: Thiều Chửu phiên âm chữ 輜 là “truy”. (Goldfish)

[99]

Sách in là tải, tôi sửa lại thành toả cho phù hợp với nguyên văn (挫).

(Goldfish).

[100]

Sách in chữ 不 (bất), tôi sửa lại thành chữ 以 (dĩ) cho phù hợp với

phiên âm và giải nghĩa. (Goldfish).

[101]

Chương này có 3 chữ “nhân”. Chữ “nhân” ở đây (“thượng nhân

chi…”) và chữ “nhân” trong “thất nhân nhi hậu nghĩa” ở câu sau, trong sách

đều in là ⼈. Tôi sửa 2 chữ đó thành 仁 cho phù hợp với ý nghĩa trong lời

dịch và vì các bản đăng trên mạng đều chép là 仁. (Goldfish).

[102]

Tôi đoán “không cố ý vô vi” bị in lầm thành “không cố ý vội”.

(Goldfish).