Sách in là: 其未諑兆 (kì vị trác triệu), chắc là thừa chữ 諑 (trác có
nghĩa là lời gièm pha) này nên tôi lược bỏ vì trong phần phiên âm không có
chữ trác, và tôi cũng không tìm thấy chữ 諑 trong câu tương ứng trên các
bản chữ Hán đang lưu hành trên mạng. Về sau, gặp chữ in thừa, tôi cũng bỏ
mà không chú thích. (Goldfish).
Sách in thiếu chữ 居 (cư). (Goldfish).
Sách in nguyên văn và phiên âm là: 之名⽈道 chi danh viết đạo, tôi sửa
đạo 道 thành đại ⼤ (các bản chữ Hán trên mạng cũng chép là ⼤) cho phù
hợp với lời dịch ở dưới. (Goldfish).
Tri: Thiều Chửu phiên âm chữ 輜 là “truy”. (Goldfish)
Sách in là tải, tôi sửa lại thành toả cho phù hợp với nguyên văn (挫).
(Goldfish).
Sách in chữ 不 (bất), tôi sửa lại thành chữ 以 (dĩ) cho phù hợp với
phiên âm và giải nghĩa. (Goldfish).
Chương này có 3 chữ “nhân”. Chữ “nhân” ở đây (“thượng nhân vô
chi…”) và chữ “nhân” trong “thất nhân nhi hậu nghĩa” ở câu sau, trong sách
đều in là ⼈. Tôi sửa 2 chữ đó thành 仁 cho phù hợp với ý nghĩa trong lời
dịch và vì các bản đăng trên mạng đều chép là 仁. (Goldfish).
Tôi đoán “không cố ý vô vi” bị in lầm thành “không cố ý vội”.
(Goldfish).