Ngọc, đã dẫn trên, ghi là thuyên (không ghi chữ Hán) và dịch là “chim”; còn
bản Đạo Đức kinh – Lão tử đăng trên website Nhà sách Trí tuệ
(http://nhasachtritue.com/forum/forum_posts.asp?TID=516&PN=6) chép là
toàn (không ghi chữ Hán) và dịch là “dương vật”. (Goldfish).
Tôi tạm chép chữ 賊 (tặc) này theo các bản trên mạng. Chữ in trong
sách là 賤 (tiện). (Goldfish).
Sách in là “nước” tôi sửa lại thành “dân” cho phù hợp với nguyên văn.
(Goldfish).
Sách in là 閈 (hãn), tôi sửa lại thành 早 (tảo) cho phù hợp với phiên
âm và giải nghĩa. (Goldfish).
Sách in thiếu chữ 德 (đức). (Goldfish).
Chữ trong sách (chữ viết tay) không rõ, có lẽ là gồm chữ ⿁ (quỉ) bên
trái và chữ 申 (thân) bên phải. (Goldfish).
Sách in chữ 知 (tri), tôi sửa thành là 之 (chi) cho phù hợp với phiên âm
và giải nghĩa. (Goldfish).
Câu này trong sách Trung Dung. Kim Định dịch là: “không gì hiển
hiện bằng cái ẩn tàng, không gì xem tỏ bằng cái tế vi”. (Goldfish).
Sách in thiếu mấy chữ: 似不肖。若 (tự bất tiếu. Nhược). (Goldfish).
Đoạn này có bản đưa lên cuối chương trên.
Tôi tạm chép chữ 抗 (kháng) này theo các bản trên mạng. Chữ in trong
sách là: (Goldfish)
Tôi không tìm thấy ba chữ thủ kì chân; chỉ thấy thủ kì thư, thủ kì hắc,
thủ kì nhục trong chương 28. (Goldfish).