LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH - NGUYỄN HIẾN LÊ - Trang 229

Ngọc, đã dẫn trên, ghi là thuyên (không ghi chữ Hán) và dịch là “chim”; còn

bản Đạo Đức kinh – Lão tử đăng trên website Nhà sách Trí tuệ

(http://nhasachtritue.com/forum/forum_posts.asp?TID=516&PN=6) chép là

toàn (không ghi chữ Hán) và dịch là “dương vật”. (Goldfish).

[116]

Tôi tạm chép chữ 賊 (tặc) này theo các bản trên mạng. Chữ in trong

sách là 賤 (tiện). (Goldfish).

[117]

Sách in là “nước” tôi sửa lại thành “dân” cho phù hợp với nguyên văn.

(Goldfish).

[118]

Sách in là 閈 (hãn), tôi sửa lại thành 早 (tảo) cho phù hợp với phiên

âm và giải nghĩa. (Goldfish).

[119]

Sách in thiếu chữ 德 (đức). (Goldfish).

[120]

Chữ trong sách (chữ viết tay) không rõ, có lẽ là gồm chữ ⿁ (quỉ) bên

trái và chữ 申 (thân) bên phải. (Goldfish).

[121]

Sách in chữ 知 (tri), tôi sửa thành là 之 (chi) cho phù hợp với phiên âm

và giải nghĩa. (Goldfish).

[122]

Câu này trong sách Trung Dung. Kim Định dịch là: “không gì hiển

hiện bằng cái ẩn tàng, không gì xem tỏ bằng cái tế vi”. (Goldfish).

[123]

Sách in thiếu mấy chữ: 似不肖。若 (tự bất tiếu. Nhược). (Goldfish).

[124]

Đoạn này có bản đưa lên cuối chương trên.

[125]

Tôi tạm chép chữ 抗 (kháng) này theo các bản trên mạng. Chữ in trong

sách là: (Goldfish)

[126]

Tôi không tìm thấy ba chữ thủ kì chân; chỉ thấy thủ kì thư, thủ kì hắc,

thủ kì nhục trong chương 28. (Goldfish).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.