LÃO TỬ ĐẠO ĐỨC KINH - NGUYỄN HIẾN LÊ - Trang 229

Ngọc, đã dẫn trên, ghi là thuyên (không ghi chữ Hán) và dịch là “chim”; còn

bản Đạo Đức kinh – Lão tử đăng trên website Nhà sách Trí tuệ

(http://nhasachtritue.com/forum/forum_posts.asp?TID=516&PN=6) chép là

toàn (không ghi chữ Hán) và dịch là “dương vật”. (Goldfish).

[116]

Tôi tạm chép chữ 賊 (tặc) này theo các bản trên mạng. Chữ in trong

sách là 賤 (tiện). (Goldfish).

[117]

Sách in là “nước” tôi sửa lại thành “dân” cho phù hợp với nguyên văn.

(Goldfish).

[118]

Sách in là 閈 (hãn), tôi sửa lại thành 早 (tảo) cho phù hợp với phiên

âm và giải nghĩa. (Goldfish).

[119]

Sách in thiếu chữ 德 (đức). (Goldfish).

[120]

Chữ trong sách (chữ viết tay) không rõ, có lẽ là gồm chữ ⿁ (quỉ) bên

trái và chữ 申 (thân) bên phải. (Goldfish).

[121]

Sách in chữ 知 (tri), tôi sửa thành là 之 (chi) cho phù hợp với phiên âm

và giải nghĩa. (Goldfish).

[122]

Câu này trong sách Trung Dung. Kim Định dịch là: “không gì hiển

hiện bằng cái ẩn tàng, không gì xem tỏ bằng cái tế vi”. (Goldfish).

[123]

Sách in thiếu mấy chữ: 似不肖。若 (tự bất tiếu. Nhược). (Goldfish).

[124]

Đoạn này có bản đưa lên cuối chương trên.

[125]

Tôi tạm chép chữ 抗 (kháng) này theo các bản trên mạng. Chữ in trong

sách là: (Goldfish)

[126]

Tôi không tìm thấy ba chữ thủ kì chân; chỉ thấy thủ kì thư, thủ kì hắc,

thủ kì nhục trong chương 28. (Goldfish).