“Lời khuyên của tôi,” anh nói, “xin hãy nhẹ nhàng thôi, nếu không nhà vua
có thể...” Anh phác một cử chỉ về phía công chúa. Anh chắp hai bàn tay vào rồi
tách ra. Chia tách các người đấy.”
Đứa con cố nén nỗi đau. Người mẹ cố dằn cơn buồn phiền giận dữ, nỗi ghê
tởm và sợ hãi. “Ta đã nghĩ tới điều này,” hoàng hậu nói, “nhưng ta không ngờ
ngài ấy cử một người như anh đến báo cho ta.” Anh chau mày: phải chăng bà
nghĩ nghe điều này từ Norfolk thì sẽ hay hơn? “Bọn họ nói anh trước làm nghề
thợ rèn, đúng thế không?”
Bây giờ bà ấy sẽ bảo, đóng móng ngựa phải không?
“Đó là nghề của cha tôi.”
“Ta bắt đầu hiểu anh.” Bà gật đầu. “Thợ rèn tự rèn dụng cụ cho mình.”
Những bức tường đá phấn trắng dài nửa dặm, như một tấm gương sáng lóa, hắt
vào anh sức nóng hừng hực. Trong bóng râm một cánh cổng, Gregory và Rafe
đang vật nhau, luôn mồm hạ nhục đối phương bằng những câu lăng mạ của
nhà bếp mà anh đã dạy chúng: “Nào thưa ngài, ngài là một gã Flanders béo ú;
mà còn trét bơ lên bánh mì. Nào thưa ngài, ngài là gã La Mã ăn mày, cầu cho
cháu chắt ngài ăn ốc sên.” Thầy Wriothesley khom người dưới nắng xem hai
đứa chơi, miệng cười uể oải; mấy con bướm lượn quanh đầu anh ta.
“Ồ, là mi à,” anh nói. Trông Wriothesley có vẻ mừng rỡ hàm ơn. “Trông anh
lên tranh được đấy, thầy Wriothesley. Một áo chẽn xanh da trời, và một vạch
sáng đặt rất đúng chỗ.”
“Thưa ông, Katherine nói sao?”
“Bà ấy bảo dòng dõi chúng tôi là giả mạo.”
Rafe lên tiếng: “Bà ấy có hiểu rằng thầy với tiến sĩ Cranmer đã ngồi suốt
đêm mới nghĩ ra tổ tiên thầy không?”
“Ồ, cái thời ngông cuồng!” Gregory nói. “Ngồi đến sáng bạch, với tiến sĩ
Cranmer!”
Anh quàng tay qua đôi vai nhỏ xương xẩu của Rafe và siết lấy; được tránh
xa khỏi Katherine, xa khỏi đứa con gái lúng túng như con chó bị đòn đúng là
được giải thoát. “Một lần chính ta, với Giovannino - ờ, với mấy đứa ta quen
nữa...” Anh dừng lại: “Gì thế này? Ta không kể chuyện về mình chứ nhỉ.”
“Kể đi ạ...” Wriothesley nói.