sát Lĩnh vực Thực phẩm, và với ngày nghỉ cuối tuần cuối cùng trước khi họ
đi Iowa, cô đưa anh đến St.Charles.
“... Ôi, chị thích anh ta,” Sarah nói khi cô và Emily ngồi một mình
trong căn phòng bếp đầy tia nắng. “Chị thật sự rất thích anh ta - và Tony
cũng như vậy, chị có thể nói như vậy.” Cô dừng lại để liếm miếng pa-tê gan
vương trên ngón tay mình. “Em có biết chị nghĩ em nên làm gì không?”
“Làm gì cơ?”
“Cưới anh ta.”
“Ý chị là gì, ‘cưới’ anh ấy? Chị lúc nào cũng bảo em ‘cưới’ chồng,
Sarah. Chị đã nói điều đó với tất cả những người đàn ông em đưa đến đây.
Liệu lấy chồng có phải là câu trả lời cho mọi vấn đề không?” Sarah trông
tổn thương. “Đó là câu trả lời cho một loạt các vấn đề tồi tệ.”
Và Emily gần như định nói “Làm sao mà chị biết nhưng cô đã kiềm
chế đúng lúc. Thay vào đó, cô nói “Thật ra, để bọn em xem đã,” và họ
mang những cái đĩa đựng món đồ nguội luộm thuộm ra phòng khách.
“Thật ra việc tôi tham gia là một công việc khá ảm đạm,” Jack nói, “lê
bước quanh Guam với chiếc radio trên vai nhưng tôi nhớ rằng những cái đó
dùng để đánh bóng những chiến binh hải quân Magnum. Tôi thường tự hỏi
sẽ có những gì trên đó, một trong số đó, được trang bị máy móc xung
quanh.”
“Anh nên xem những máy bay mà chúng tôi đang chế tạo ra,” Tony
nói. “Những chiếc máy bay chiến đấu phản lực. Cột mình vào một trong
những công việc như vậy và Cất cánh!” Anh làm ra một kiểu chào, để lòng
bàn tay thẳng cắt ngang đưa xéo qua thái dương để diễn tả sự cất cánh.