LỊCH SỬ CHỮ QUỐC NGỮ 1620-1659 - Trang 32

Chiuua : Chúa.

Tài liệu viết tay năm 1625 của Đắc Lộ

Ngày 16-6-1625, Đắc Lộ viết một bức thư bằng chữ Bồ Đào Nha,

gửi cho L.m. Nuno Mascarenhas, Phụ tá Bề Trên Cả Dòng Tên vùng Bồ
Đào Nha

66

trình bày việc ông từ Áo Môn đến Đàng Trong bị nguy hiểm

(bão) ở gần đảo Hải Nam, về sự tiến triển cuộc truyền giáo ở đây, về việc
học tiếng Việt, về vấn đề mở cuộc truyền giáo ở Đàng Ngoài và ông xin
lãnh trách nhiệm thực hiện công việc này. Bức thư dài gần hai trang giấy,
viết trong khổ 15,50 X 23 cm.

Trong thư tác giả phiên âm hai địa danh Hải Nam và Đông Kinh

(Đàng Ngoài) là Ainão, Tunquim, Tunquin, ngoài ra không còn chữ nào có
dáng vẻ là chữ quốc ngữ như ba chữ trên đây. Nên nhớ rằng vào tháng 6-
1625, Đắc Lộ đã tạm nói được tiếng Việt

67

.

Tài liệu viết tay năm 1626 của Gaspar Luis

Trên đây chúng ta đã có dịp bàn đến một tài liệu viết tay của Gaspar

Luis năm 1621, nhưng lúc đó ông chưa đặt chân tới Đàng Trong. Trái lại
khi Gaspar Luis soạn tập tài liệu này là lúc ông đã ở Đàng Trong được hơn
một năm, bởi vì ông viết tại Nước Mặn ngày 1-1-1626. Chúng ta biết
Gaspar Luis từ Áo Môn đi Đàng Trong cùng một chuyến tầu với Đắc Lộ và
5 Linh mục khác vào tháng 12-1624

68

. Ông phải rời bỏ Đàng Trong hoàn

toàn vào năm 1639, lúc Chúa Nguyễn Phúc Lan ra lệnh trục xuất tất cả các
nhà truyền giáo khỏi xứ.

Tài liệu là một bản tường trình hàng năm

69

viết bằng La văn gửi cho

L.m. Bề trên Cả Dòng Tên Mutio Vitelleschi ở La Mã, dài 15 tờ, tức 30
trang, nhưng tác giả chỉ viết 29 trang, cỡ chữ vừa phải trong khổ 13 x 20,50

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.