[Nguyên văn tiếng Anh, từ đầu câu đến đây là: “Then that brother,
Kevaddha, went to the the Four Great Kings, and put the same question,
and was sent on, by a similar reply, to the Thirty-three”. Như vậy, bản tiếng
Pháp in trente troi (Thirty-three - ba mươi ba) là đúng. (Goldfish)].
Sách in thiếu một đoạn liên quan đến các thần Tusita và vua của họ là
Santusita; các thần Nimmana-rati và vua của họ là Sunimmita; các thần
Para-nimmita và vua của họ là Paranimmita Vatsavatt. Ở trên, dựa theo
mạch văn, tôi đã tạm dịch thêm một đoạn để đưa các vị đó vào. Nguyên
văn tiếng Anh: (…) Suyama; who sent him on to the Tusita gods, who sent
him on to their king, Santusita; who sent him on to the Nimmana-rati gods,
who sent him on to their king, Sunimmita; who sent him on to the Para-
nimmita Vasavatti gods who sent him on to their king, Vasavatti, who sent
him on to the gods of the Brahma-world. (Goldfish).
Charles Eliot bảo: “Phật nghĩ rằng thế giới không do một thần linh nào
sáng tạo mà luân lí không phải do thần linh khải thị. Một tôn giáo không
dựa vào những quan niệm đó mà có thể thành lập, tồn tại được, đó là một
điều quan trọng bậc nhất”.
Nghĩa là họ nghi ngờ Phật không phải là một nhân vật thực.
Nanda là em cùng cha khác mẹ với Đức Phật. (Goldfish)
Đạo sĩ du thuyết (sách in sai thành đạo sĩ tu thuyết): nguyên văn tiếng
Anh: Wanderer. (Goldfish).