LỊCH SỬ VĂN MINH TRUNG HOA - Trang 144

[1]

Việc Hạ Tri Chương ca tụng thiên tài của Lí Bạch với vua Minh Hoàng

và việc Lí đọc được quốc thư và áp đảo được sứ thần Thổ Phồn (Tây Tạng,
Tân Cương ngày nay), chứ không phải Triều Tiên, đều có chép trong các
tiểu sử Lí Bạch; nhưng việc cởi giày thì sai: Lí vốn ghét Cao Lực Sĩ, một
nịnh thần, nên muốn làm nhục Cao, chứ không phải muốn trả thù các giám
khảo đã đánh hỏng mình. (ND).

[2]

Chữ Hán có tên là Kim tinh, ta gọi là Sao hôm, Sao mai. (ND).

[3]

Mỗi thước bằng khoảng một gang tay. (ND).

[4]

Bài này cũng như ba bài nữa ở sau, tôi không tìm được nguyên tác.

Durant dùng bản dịch ra tiếng Anh của Shigeyshi Obata; Charles Mourey
dịch lại từ tiếng Anh qua tiếng Pháp; tôi lại dịch lần thứ ba từ tiếng Pháp,
như vậy nếu không phản nghĩa là may mắn lắm rồi, không còn chút gì là
thơ nữa. (ND).
[Nhan đề bản dịch ra tiếng Anh là: Maid of Wu. Nguyên tác là:

對酒

蒲萄酒, 金叵羅, 吳姬十五細馬馱. 青黛畫眉紅錦靴, 道字不正嬌唱歌.
玳瑁筵中懷裏醉, 芙蓉帳底奈君何. ( Theo

http://zh.wikisource.org

). Tạm

phiên âm: Đối tửu
Bồ đào tửu, Kim phả la, Ngô cơ thập ngũ tế mã đà. Thanh đại hoạ my hồng
cẩm ngoa. Đạo tự bất chính kiều xướng ca. Đại mạo diên trung hoài lý tuý,
Phù dung trướng để nại quân hà. (Goldfish)].

[5]

Coi nguyên văn trong Đại cương Văn học sử Trung Quốc cuốn II của

Nguyễn Hiến Lê. (ND)

[6]

Durant dịch là Rừng trúc (trúc lâm). Năm người kia là Khổng Sào Phủ,

Hàn Chuẩn, Trương Thúc Minh, Bùi Chính và Đào Miện. (ND).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.