Tạm phiên âm: Kí đông Lỗ nhị trĩ tử
Ngô địa tang diệp lục, Ngô tàm dĩ tam miên. Ngã gia kí đông Lỗ, Thuỳ
chủng quy âm điền. Xuân sự dĩ bất cập, Giang hành phục mang nhiên.
Nam phong xuy qui tâm, Phi đoạ tửu lâu tiền. Lâu đông nhất chu đào,
Chi diệp phất thanh yên. Thử thụ ngã sở chủng, Biệt lai hướng tam
niên. Đào kim dữ lâu tề. Ngã hành thượng vị toàn. Kiều nữ tự Bình
Dương, chiết hoa ỷ đào biên. Chiết hoa bất kiến ngã, Lệ hạ như lưu
tuyền. Tiểu nhi danh Bá Cầm, Dữ tỉ diệc tề kiên. Song hành đào thụ
bất, Phủ bối phục thuỳ liên. Niệm thử thất thứ đệ, Can trường nhật ưu
tiên. Liệt tố tả viễn ý, Nhân chi vấn dương xuyên.
Các tên Luh, Ping-yang, Po-chin lần lượt là Lỗ, Bình Dương, Bá Cầm.
(Goldfish).
Các sách thường chép rằng ông miễn cưởng nhận lời và chỉ làm một
chức Tân khách trong Mạc phủ thôi. (ND).
bài
江 上 吟 (Giang thượng ngâm) tại
http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=9616
Đối với người phương Tây không đọc được nguyên văn thì theo tôi,
mất đi tới già nửa; đối với những dân tộc chịu ảnh hưởng văn hóa Trung
Hoa như chúng ta thì mất đi ít thôi. (ND).
Bản tiếng Pháp chắc in sai: temples (ngôi đền) vô nghĩa; tempes (thái
dương tức mái tóc) mới phải. (ND).
[Bản tiếng Anh là temples, có nghĩa là ngôi đền mà cũng có nghĩa là thái
dương. (Goldfish)].
Durant không cho biết xuất xứ. (ND).
Đào Tiềm (366-427) ở đời Lục Triều, sinh trước Lí Bạch (705-762) ba
trăm bốn chục năm – Coi lại niên biểu đầu sách – Durant có lối trình bày