Chỉ Lí Bạch coi thường hạng vua chúa, Đỗ Phủ thì không. (ND).
Coi nguyên văn trong Đại cương Văn học sử Trung Quốc - cuốn II. Câu
đầu dịch cho sát thì là : Lí Bạch uống một đấu rượu làm được trăm bài thơ.
(ND).
Durant không trích bài II này. Chúng tôi thêm vô để độc gia hiểu đoạn
sau. Trong bài Lí so sánh Dương Quí Phi với nàng Thiệu Phi Yến, một con
hát trong cung nhà Hán; Cao Lực Sĩ uất hận vì bị Lí Bạch làm nhục (bắt cởi
giày), nên gièm pha với Quí Phi là Lí dám so sánh nàng với một con hát;
Quí Phi nổi giạn, ton hót với vua, vua không trọng dụng Lí nữa. (ND).
Bài này tiếng Pháp dịch sai quá. Nguyên văn cả ba bài ở trong tập
Đường thi trích dịch (trang 536-543) của Bùi Khánh Đản và Đỗ Bằng
Đoàn. (ND).
Durant bỏ từ câu này. (ND).
Tức Phương Sơn (bác ba của cụ Nguyễn Hiến Lê) dịch. (Goldfish).
Không kiếm được nguyên văn. (ND).
[Xem
bài
北
風
行
(
Bắc
phong
hành)
tại
http://www.thivien.net/viewpoem.php?ID=7792
. Bản tiếng Anh bỏ sáu câu
đầu. (Goldfish)].
Nguyên văn hai bài này trong Đại cương Văn học sử Trung Quốc II.
(ND).
Bài này cũng như bài sau, không kiếm được nguyên văn. (ND).
[Nguyên văn:
寄东鲁二稚子
吳地桑葉綠, 吳蠶已三眠. 我家寄東魯, 誰種龜陰田. 春事已不及, 江行
復茫然. 南風吹歸心, 飛墮酒樓前. 樓東一株桃, 枝葉拂青煙. 此樹我所
種, 別來向三年. 桃今與樓齊, 我行尚未旋. 嬌女字平陽, 折花倚桃邊. 折
花不見我, 淚下如流泉. 小兒名伯禽, 與姊亦齊肩. 雙行桃樹下, 撫背復
誰憐. 念此失次第, 肝腸日憂煎. 裂素寫遠意, 因之汶陽川. (Theo
http://zh.wikisource.org).