[Sách in sai chữ thục thành chữ thực. Nguyên văn chữ Hán cả câu:
其若
是, 孰能御之 Chữ 御 (ngữ ), có bản chép là 禦 (ngữ), cả hai chữ đều có
nghĩa là chống lại. (Goldfish)].
Có người hiểu là: Ta tối tăm, chẳng tiến được tới mức ấy. (ND).
[Nguyên văn: Ngô hôn, bất năng tiến ư thị hĩ
吾惛, 不能進於是矣 (Trang
web đã dẫn). (Goldfish)].
Chỗ này Durant hiểu hơi sai. Coi Công Tôn Sửu, thượng – 5 và coi
cuốn Mạnh tử của tôi – Cảo Thơm xuất bản – 1974. (ND).
Nguyên văn chữ Hán: Xuân Thu vô nghĩa chiến (Tận tâm, hạ - 2).
(ND).
Nguyên văn: Cẩu trệ thực nhân thực nhi bất tri kiểm, đồ hữu ngạ biễu
nhi bất tri phát: [Ngày nay nhà vua] để cho loài chó heo ăn hết thức ăn của
người mà chẳng biết cấm ngăn, trên đường đầy kẻ chết đói mà vua chẳng
chịu xuất lúa ra phát chẩn.
[Trong phiên âm ở trên có 3 chữ in sai, tôi đã sửa lại theo nguyên văn chữ
Hán đăng trên trang web đã dẫn:
狗彘食人食而不知檢,塗有餓莩而不
知發 (Goldfish)].
Chính ra là Khổng Cự Tâm, một quan đại phu cai trị đất mới được
truất ngôi vua, sau khi họp công tộc triều đình Bình Lục ở Tề. (ND).
Đã có nhiều bản dịch trọn bộ Mạnh tử. Có thể đọc thêm cuốn viết về
Mạnh tử - Cảo Thơm – 1974. (ND).