LỊCH SỬ VĂN MINH TRUNG HOA - Trang 96

[Sách in sai chữ thục thành chữ thực. Nguyên văn chữ Hán cả câu:

其若

是, 孰能御之 Chữ 御 (ngữ ), có bản chép là 禦 (ngữ), cả hai chữ đều có
nghĩa là chống lại. (Goldfish)].

[21]

Có người hiểu là: Ta tối tăm, chẳng tiến được tới mức ấy. (ND).

[Nguyên văn: Ngô hôn, bất năng tiến ư thị hĩ

吾惛, 不能進於是矣 (Trang

web đã dẫn). (Goldfish)].

[22]

Chỗ này Durant hiểu hơi sai. Coi Công Tôn Sửu, thượng – 5 và coi

cuốn Mạnh tử của tôi – Cảo Thơm xuất bản – 1974. (ND).

[23]

Nguyên văn chữ Hán: Xuân Thu vô nghĩa chiến (Tận tâm, hạ - 2).

(ND).

[24]

Nguyên văn: Cẩu trệ thực nhân thực nhi bất tri kiểm, đồ hữu ngạ biễu

nhi bất tri phát: [Ngày nay nhà vua] để cho loài chó heo ăn hết thức ăn của
người mà chẳng biết cấm ngăn, trên đường đầy kẻ chết đói mà vua chẳng
chịu xuất lúa ra phát chẩn.
[Trong phiên âm ở trên có 3 chữ in sai, tôi đã sửa lại theo nguyên văn chữ
Hán đăng trên trang web đã dẫn:

狗彘食人食而不知檢,塗有餓莩而不

知發 (Goldfish)].

[25]

Chính ra là Khổng Cự Tâm, một quan đại phu cai trị đất mới được

truất ngôi vua, sau khi họp công tộc triều đình Bình Lục ở Tề. (ND).

[26]

Đã có nhiều bản dịch trọn bộ Mạnh tử. Có thể đọc thêm cuốn viết về

Mạnh tử - Cảo Thơm – 1974. (ND).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.