I. Thiên thuỵ
天瑞
II. Hoàng Đế
黃帝
III. Chu Mục vương
周穆王
IV. Trọng Ni
仲尼
V. Thang vấn
湯問
VI. Lực mệnh
力命
VI. Dương Chu
楊朱
VIII. Thuyết phù
說符
Mỗi thiên, cụ Nguyễn Hiến Lê chia ra làm nhiều bài, cả bộ gồm trên 140
bài. Trong bộ LT&DT này, cụ lược bỏ khoảng 30 bài mà cụ cho là “không
quan trọng, ít lí thú”, rồi gom hết các bài nói về Dương tử trong các thiên
II, VI, VII, VII cho vào phần III nhan đề là Dương tử, còn tất cả các bài
khác cụ cho vào phần II nhan đề là Liệt tử. Cụ bảo: “… chúng tôi có ý xét
riêng tư tưởng của Liệt tử và Dương tử cho nên nhan đề bản dịch của
chúng tôi là Liệt tử và Dương tử”. (Sách gồm 3 phần, phần I có nhan đề là
Giới thiệu gồm 5 tiết, trong đó có đến hai tiết viết về Liệt tử: Nhân vật Liệt
Ngự Khấu, Tư tưởng của Liệt tử, nhưng chỉ có một tiết viết về Dương tử:
Tư tưởng của Dương tử). Tuy nhan đề sách của cụ là Liệt tử và Dương tử,
nhưng nhiều chỗ cụ chỉ gọi tắt là Liệt tử.
Với mỗi bài được tuyển dịch, cụ đều đặt cho một nhan đề và ghi thêm số
thứ tự (cũng là tên gọi tắt của bài). Ví dụ như bài đầu của thiên Thiên thuỵ
được cụ đặt nhan đề là Mẹ của vạn vật, và ghi thêm tên gọi tắt là gọi tắt là
I.1: “Mẹ của vạn vật I.1”. Hai câu trích dẫn trong thiên Thiên thuỵ mà tôi
chép lại ở trên, câu trước trong bài I.1, câu sau trong bài I.2. Cả hai câu đó,
trong bộ LT&DT này đều được cụ Nguyễn Hiến Lê dịch lại. Trong bộ
Trang tử (còn gọi là Nam Hoa kinh) có nhiều bài cũng chép trong Liệt tử,
cho nên hầu hết các bài đã được cụ dịch trong LT&DT rồi thì cụ không
dịch lại mà cũng không chép vào trong bộ Trang tử và Nam Hoa kinh
(TT&NHK); riêng bài Liệt Ngự Khấu 1, đoạn chép trong bộ Liệt tử, tức
trong bài Đừng làm cho người ta biết mình (II.14), cụ dịch lại “để sửa vài