LIÊT TỬ VÀ DƯƠNG TỬ - Trang 154

và trung ương – chỉ nên hiểu tất cả các nước dưới gầm trời.

[35]

Có lẽ nên hiểu ở giữa cái khoảng từ cái vực đó tới Trung Quốc.

[36]

Nguyên văn: dĩ vi lân cư yên. B.G. không dịch.

[37]

Nguyên văn là châu, can, trỏ những thứ ngọc.

[38]

Vị thần ở Tây Bắc, sai khiến các rùa thần.

[39]

Mỗi đoàn năm con, chia nhau mỗi con đội một trái núi.

[40]

B.G. bỏ sáu chữ: “cử túc bất danh sổ thiên”, không dịch. Các sách đều

không chú giải, chúng tôi cũng không hiểu nghĩa gì.

[41]

Đó là những người lùn, ta nên nhớ thước (xích) Trung Hoa thời đó

bằng một gang tay (theo Wieger), vậy một thước rưỡi thời đó chỉ bằng
khoảng 3 tấc tây, mà chín tấc chưa bằng hai tấc tây.

[42]

B.G. dịch minh linh là loài ma quỉ của cõi âm. [Chữ Hán là:

冥靈 .

Trong bộ Trang tử và Nam Hoa kinh, bài Tiêu dao du 1, cụ NHL dịch là
con rùa thiêng và chú thích rằng: có người giải thích là một loại cây.
(Goldfish)]

[43]

Có lẽ là loài mối xứ ta, cứ đầu mùa mưa thì bay ra.

[44]

Ông vua khởi nghiệp nhà Hạ (-2205 -2197). Coi bài VII.12.

[45]

Bá Ích, Di Kiên là những nhà bác học thời đó.

[46]

Li Chu thời Hoàng Đế, Tử Vũ cũng ở thời thượng cổ.

[47]

Sư Khoáng là nhạc sư của một ông vua nước Tần.

[48]

Một trong đám gồm năm núi (ngũ nhạc) danh tiếng ở Trung Hoa.

[Tung Sơn

嵩山 thuộc tỉnh Hà Nam, trong sách in sai thành Trung Sơn.

(Goldfish).

[49]

Ta thường dịch là cây quít.

[50]

Có lẽ là loài yểng, tập nói được tiếng người.

[51]

Tựa như con cầy, mũi dài và nhọn, cũng gọi là con mạch (tapir).

Không phải chim hạc.

[52]

Núi Thái Hình tức núi Thái Hàng. Núi đó với núi Vương Ốc nay ở Hà

Nam.

[53]

Một nhẫn là tám thước.

[54]

Kí Châu nay ở Sơn Tây và Hà Bắc. Hà Dương nay ở Hà Nam.

[55]

Ngu Công nghĩa là ông già ngu.