linh hồn người chết càng được siêu thăng!”. (Goldfish).
Thị:
Bản
chữ
Hán
đăng
trên
trang
http://philosophy.sysu.edu.cn/wgzx/info_Show.asp?ArticleID=283 chép là:
氏 ( thị ) , còn bản do bác Vvn cung cấp chép là: 樂 (nhạc,lạc, nhạo).
(Goldfish).
Có lẽ là chằm, do in sai mà thành ra trằm. Chữ Hán là: trạch
澤 (nghĩa
là: chằm, đầm). (Goldfish).
Trong Cổ học tinh hoa, truyện 224: Cũng là ăn trộm, chỉ dịch tới đây.
(Goldfish).
Nghĩa là nội cái việc sống cũng là ăn trộm sự sống của trời đất rồi, cho
nên không muốn ăn trộm cũng là ăn trộm.
Ý nói: mọi vật đều do thiên nhiên, không phân biệt chung và riêng, thì
còn phân biệt ăn trộm với không ăn trộm làm gì.
Ba đại thần cũng như chức thượng thư đời sau.
Tử Hoa nuôi khách trong nhà để gây tiếng tốt cho mình.
Bách kim. Chữ kim này trỏ một đơn vị tiền tệ, có thể là một cân, một
dật (24 cân), một lượng, một đồng tiền; lại có thể là vàng, là bạc hay là
đồng.
Hạng này xưa bị khinh rẻ, tiếng Trung Hoa gọi là “nhã y”, thầy lang
ngựa. [Chắc sách in lầm “mã” thành “nhã”. Các bản chữ Hán đều chép là:
mã y
馬醫 . (Goldfish)].
Môn đệ của Khổng tử, tên là Tể Dư, tên tự là Ngã, có khẩu tài, làm
quan đại phu nước Tề, phải tội, bị giết cả ba họ.
Lục hợp là trời đất (trên dưới), và bốn phương: đông, tây, nam, bắc.
Bản chữ Hán đăng trên
chép là: chi
之 ,
còn bản do bác Vvn cung cấp chép là phương:
方 . (Goldfish).
Loài chim có mỏ lớn, chân có màng, bắt tôm cá.
Đoạn nuôi cọp này có chép trong thiên Nhân gian thế của Trang tử,
nhưng vắn tắt hơn.
Truyện này có chép trong thiên Đạt sinh của Trang tử. Như chúng tôi
đã nói trong thiên II phần I, truyện này được chép lại trong bài VIII.10, chỉ