Dự Nam ở phía nam Dự Châu. Hán Âm ở phía bắc sông Hán, nay ở
Hồ Bắc.
Theo Hoài Nam tử, Ẩn Thổ ở Đông Bắc Trung Hoa.
Tri Tẩu nghĩa là ông già sáng suốt, khôn.
Theo truyền thuyết Trung Hoa, các thần núi, biển đều chỉ huy loài rắn.
Bản chữ Hán đăng trên
chép là
夸 蛾 (Khoa
Nga); còn bản do bác Vvn cung cấp chép là
萬蛾 (Vạn Nga). (Goldfish).
Trong Cổ học tinh hoa, truyện243: Ngu công dọn núi, bỏ đoạn từ “Vị
thần chỉ huy loài rắn” đến “một trái ở Ung Nam”. (Goldfish).
Trong sách, cả hai bản đều in là: “phía bắc Hà Dương Âm”. Bản chữ
Hán do bác Vvn cung cấp chép là: Hán chi âm
漢之陰 . (Goldfish).
Cũng gọi là Ngu Uyên, theo truyền thuyết là chỗ mặt trời lặn.
Hà là sông Hoàng Hà, Vị là một con sông ở Thiểm Tây.
Ông Vũ, sáng lập nhà Hạ, hồi còn làm bề tôi vua Thuấn, được vua
Thuấn giao cho việc khai thông sông, đầm cho khỏi lụt.
Sách in là: bị phát; bản chữ Hán chép là: chúc phát
祝發 .(Goldfish).
Chữ Hán gồm bộ xa (xe) bên trái và chữ Vĩnh (lâu dài) bên phải,
không sách nào trỏ cách đọc, Từ Hải, Từ Nguyên đều không ghi. [Bản chữ
Hán do bác Vvn cung cấp chép là Triếp (Mộc)
輒 ( 木 ) . Chữ Mộc có bản
chép là:
沐 . (Goldfish)]
Viêm là nóng. Viêm nhân là người xứ nóng. Chương này có lợi cho
các nhà nhân chủng học, xã hội học vì các truyền thuyết ấy không phải
hoàn toàn vô căn cứ.
Thinh Quang, trong bài Bí ẩn của cái chết, viết: “Có một số luận cứ
cho rằng “hỏa táng” xuất xứ từ Ấn Ðộ, vào đời Hán du nhập vào Trung
Quốc. Thực ra, không phải vậy. Chính gốc gác về “hỏa táng” theo như sách
“Liệt Tử” cho biết: “Nước Nghi Cừ ở phía Tây Tần, nằm ven theo dòng
sông Kinh Hà, Khánh Dương, thuộc tỉnh Cam Túc ngày nay, khi có người
quá cố, mang củi chất lên thiêu giữa trời. Ngọn khói bay cao chừng nào thì