Tương truyền Sư Khoáng gảy điệu thanh dốc thì mây trắng nổi lên,
gảy nữa thì gió lớn và mưa trút xuống. Còn Trâu Diễn, người nước Tề thời
Chiến Quốc (một triết gia theo phái Âm dương), thổi ống luật mà làm cho
khí hậu đương lạnh hoá ấm, lúa mọc lên được.
Tiết Đàm và Tần Thanh đều nổi tiếng về giọng hát ở Tề.
Nguyên văn: cú là con đường lớn đưa tới bốn phương.
Hàn Nga có nghĩa là người con gái nước Hàn.
Bản chữ Hán do Vvn cung cấp chép là: Chu Mục vương tây tuần thú
周穆王西巡狩 . (Goldfish).
Tên này không có thực, có lẽ chỉ có nghĩa là núi chỗ mặt trời lặn (yểm:
che).
Y học Trung Hoa cho mắt mờ do gan suy, chân yếu do thận suy.
Ban Thâu, tức Công Thâu Ban, chế được ngựa gỗ biết cử động và cây
thang kéo ra được để tấn công thành. Mặc tử cũng ưa máy móc, theo đoạn
này, thì ông đã nghĩ cách chế tạo một thứ máy bay.
Củ là thước vuông, tức cái ê-ke. Qui: thước tròn, tức cái compas. Ý
nói vẫn còn chế tạo.
Bản chữ Hán do Vvn cung cấp chép là: Chu Mục vương tây tuần thú
周穆王西巡狩 . (Goldfish).
Châu Sóc ở phía bắc nước Tề, nay thuộc tỉnh Sơn Tây. Cũng có thể
hiểu là cỏ bồng phương bắc.
Ý nói: mới đầu tập làm việc dễ đã, sau mới tập việc khó.
Nguyên văn là chính: ngồi ngay ngắn, yên ổn trên xe mà đánh xe,
không cần quay qua quay lại.
Nghĩa là đánh xe trên núi cũng dễ dàng như trên đồng bằng. Bài này
chúng tôi dịch thoát ý thôi. B.G. không dịch.
B.G. dịch khác: Mối thù của Đan mạnh quá, lộ ra ngoài mặt. Ăn mỗi
bữa chỉ vài hột mà chạy nhanh như gió đẩy.
Nguyên văn: bất năng xưng binh dĩ báo chi. Xưng: các bản chữ Hán
chú giải là cử. Ý nói không thể đánh nhau tay đôi với Hắc Noãn.
Nguyên văn: Án âm chi gian. Trương Trầm giảng là lúc chiều tối.