LUẬN VỀ BIẾU TẶNG - Trang 14

nhưng sau thấy không ổn, nên đành dùng từ “cung ứng” dường như có
nghĩa rộng hơn “phục vụ”. Về từ “contre-don”, tôi đã tạm tạo ra từ
“đáp tặng” để dịch, theo mô hình của các từ Hán-Việt “đáp bái”, “đáp
lễ”

*

... Tôi cũng đặt ra một số từ chưa hẳn đã thỏa đáng: Giản quy

(réduire, réduction), tác định (déterminer, déterminisme), lý năng
(raison như là khả năng, tức faculté..., dành từ lý tính cho rationalité),
trí trạng (mentalité), minh nhiên (explicite và explicitement, trái với
implicite và explicitemlent = mặc nhiên), hiền minh (sage), bố trí vật
chất (dispositif matériel)...

Dù tôi đã rất nỗ lực, nhưng do hiểu biết giới hạn, bản dịch này

chắc chắn còn nhiều thiếu sót, sai lầm. Rất mong độc giả ân cần chỉ
giáo để tôi sửa chữa trong lần tái bản (nếu có!).

Để kết thúc, tôi xin cảm ơn ông Chu Hảo và Nhà xuất bản Tri

thức đã tạo điều kiện cho tôi dịch LVBT và đã kiên nhẫn chờ tôi hoàn
thành bản dịch kéo dài đến hơn hai năm; cô Hoàng Thanh Thủy đã
đảm nhận việc biên tập bản thảo; anh Bùi Văn Nam Sơn đã dịch hoặc
xem lại cách dịch các tên sách bằng tiếng Đức; anh Nguyễn Nghị đã
góp ý kiến về một số từ Latin; và bà Nicole Halsberghe đã dịch giúp
các tựa đề bằng tiếng Hà Lan. Cuối cùng, tôi xin cảm ơn Nelly
Krowolski đã chịu đựng sự bực bội, chán nản của tôi những khi gặp
khó khăn trong việc dịch, đã góp ý kiến về một số cách diễn đạt quá
đặc biệt của tiếng Pháp và nhất là đã tham gia làm các thư mục.

Paris, ngày 6/4/2011

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.