Trong cuốn Tlinkit lndianer [Dân Mỹ-Ấn Tlinkit, chúng tôi tạm dịch từ “indien”
(tiếng Anh: Indian) thành Mỹ-Ấn (như từ “amérindien” trong tiếng Pháp và từ “american
indian” trong tiếng Anh) thay vì phiên âm thành anhđiêng, để tránh sự lẫn lộn: Vì “indien”,
“indian” hay “anhđiêng” cũng chỉ người Ấn Độ. Để chính xác hơn, ta cũng có thể dịch thành
“người Mỹ bản địa”- ND], tr. 234 và tt, Krause đã thấy rõ tính chất này của các lễ hội, nghi lễ
và hợp đồng mà ông ta miêu tả, nhưng không gọi chúng là potlatch. Trong bài viết “Report on
the Population, etc, of Alaska” [Báo cáo về cư dân, v.v., ở Alaska] đăng trong Eleventh
Census [Điều tra dân số lần thứ 11], sđd, tr. 33, Boursin và Porter đã thấy rõ tính cách biểu
dương lẫn nhau này của potlatch, lần này từ này dược dùng. Nhưng chính ông Sqqanton đã
viết rõ nhất về potlatch trong bài: “Social Conditions of the Tlingit Indians” Tình trạng xã hội
của người Mỹ-Ấn Tlingit], Annual Report ofthe Bureau of American Ethnology [Báo cáo hằng
năm của Phòng Dân tộc học Mỹ], 1905, XXVI, tr. 345] v.v... Xin xem các nhận xét của chúng
tôi, Année Sociologique [Năm Xã hội học], tập 11, tr. 207 và Davy, Foi jurée [Lời thề], tr. 172.