Turner, Nineteen years in Polynesia, tr. 179 và 186. Trong cuốn Maori Comparative
Dictionary [Từ điển so sánh tiếng Maori], tr. 468, Tregear lẫn lộn các tài sản mang tên tonga
với các tài sản mang tên oloa. Tất nhiên đó là do thiếu chú ý.
Trong bài “Polynesian native clothing” [Y phục bản địa ở Polynesia], Journal of the
Polynesian Society [Tập san của Hội Polynesia], tập 9, tr. 165, Linh mục Ella miêu tả như thế
này các ie tonga (chiếu): “Chúng là của cải chính của dân bản xứ; xưa kia họ dùng chúng như
là một phương tiện tiền tệ trong các trao đổi của cải, trong các đám cưới và trong các dịp giao
tế đặc biệt. Họ thường giữ chúng trong gia đình như là các “heirloms” (của cải được thay thế)
và nhiều “ie” cổ xưa được biết đến và được đánh giá cao vì đã thuộc vào một gia đình nổi
tiếng nào đó”, v.v. Xin so sánh với Turner, Samoa, tr. 120. - Tất cả các thành ngữ nói trên đều
có thành ngữ tương đương ở Melanesia, Bắc Mỹ, trong văn học dân gian của Pháp, như ta sẽ
thấy.