LƯỢC KHẢO VIỆT NGỮ - Trang 29

1) bỏ bớt vần câm (syllable muette)
- gare biến thành ga
- Phare biến thành pha a
- tondeuse biến thành tông-đơ
- kilométre biến thành ki-lô-mét

2) bỏ chữ « r » cuối cùng
- chauffeur biến thành sốp-phơ
- coureur biến thành cua rơ

3) bỏ bớt hoặc xé lẻ những phụ âm kép
- Drap biến thành (d) ra, da
- la clé biến thành lac (c-e) lê

4) chỉ giữ lại những chủ-âm (élément tonique)
- Essence biến thành xăng
- Alcool biến thành cồn
- envelope biến thành lốp

Chính ở thành-thị là nơi sản-xuất ra nhất nhiều tiếng lai-Pháp. Bao

nhiêu những tiếng dùng để chỉ cảnh sinh-hoạt, tân thời, bao nhiêu những
tiếng dùng trong các công-thự, các nhà máy, xưởng nghề các nhà buôn, đều
nhập-tịch vào tiếng ta mỗi ngày mỗi nhiều.

Đó là không kể những tiếng Pháp lẫn-lộn trong tiếng ta bởi tánh kiểu-

sức hay lười biếng của hạng trí-thức. Hãy lắng nghe câu chuyện của bọn
người tân-học, chúng ta thấy nhan-nhản những tiếng Pháp lọt vào trong lời
nói của họ. Không những từng chữ một, lắm khi lại cả câu tiếng Pháp ngăn-
ngắn xen vào giữa năm ba câu tiếng nam. Thật ra chúng ta ai tránh khỏi hẳn
cái tệ-tập ấy. Nói cho đúng, không phải vì chúng ta khinh tiếng mẹ đẻ mà
không dùng. Cái lý-do ấy ở ngoài ý-chí của chúng ta. Lạ gì những tư-tưởng,
những khái-niệm mà chúng ta muốn phát-biểu trong câu chuyện tiếng Nam
phần nhiều do tiếng Pháp dẫn-nhập hay lập thành trong trí-não chúng ta, nên
lúc nói ra, chúng ta nghĩ ngay đến tiếng Pháp, và lấy làm khốn-nạn nếu phải
tìm tiếng ta để thay vào. Rồi vì lười biếng cẩu-thả thành thói quen.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.