Ghi chú của người dịch: - Có thể nói nhiều câu, nhiều từ ngữ của Jane
Austen đều rất bóng bẩy, sâu sắc, ngay cả trừu tượng, pha thêm châm biếm
dí dỏm, mà người đọc cần nghiền ngẫm, suy nghĩ với cả nhận thức và cảm
nhận mới tìm ra được những Chân, Thiện Mỹ ẩn khuất trong văn phong của
tác giả. Ngay cả một số người Anh, Mỹ cũng nhìn nhận là không mấy hứng
thú theo dõi các tình tiết trong truyện này khi lần đầu đọc nguyên bản Anh
ngữ. Vì thế, người đọc không nên nôn nóng lướt vội qua những trang sách
của Jane Austen để nắm bắt ngay cốt truyện hoặc theo dõi ngay diễn tiến kế
tiếp của các sự kiện. Làm thư thế sẽ bị phản tác dụng. Dù văn phong của
nguyên bản đã được chuyển thể ít nhiều trong bản dịch theo thể cách đương
đại nhằm diễn đạt thông suốt hơn phần nào ý nghĩa tác giả muốn truyền tải,
người đọc vẫn nên đánh giá cao - thay vì than phiền - văn phong này ở thế
kỷ 18 được thể hiện bởi một tác giả được xếp vào hàng đầu của nền văn
học Anh quốc trong mọi thời đại.
Người dịch Mùa mưa 2009