MÊ LỘ QUÁN - Trang 169

Samejima trầm tư, “Ý anh là, có khả năng xác của Hayashi ở trong tư thế đó là

do dùng máy gõ lời nhắn trước khi chết?”

“Đúng vậy. Hoặc cũng có thể hung thủ đọc đoạn văn đó xong đã mô phỏng

hiện trường y như bản thảo. Đợi hắn bỏ đi, Hayashi cố vận chút sức lực cuối
cùng gõ được mấy chữ ấy.”

“Là những chữ gì?”
“‘wwh’ bằng chữ La Tinh, viết thường.”
“wwh…”
Giả sử chuyển thành chữ hoa thì sao nhì?
Bàn đến phần ‘lời nhắn’, Utayama lại tập trung suy nghĩ
WWH… Nếu xoay chúng 180 độ thì sẽ được ba chữ khác, ví dụ như HMM

hoặc MMH?

Có tên ai viết tắt là HM hoặc MH không nhỉ? Không. Tính cả bút danh cũng

không phù hợp với ai ở đây cả.

Nói đến HM thì có một nhân vật trong tiểu thuyết trinh thám của Carr dưới bút

danh Carter Dickson là Sir. Henry Merrivale

*

, viết tắt là H.M., béo ục ịch như cái

thùng rượu… không, đó không phải vấn đề. Nếu lấy H.M. đó để ám chỉ ‘thám tử’
Shimada thì quá ư khiên cưỡng.

HMM… Hayakawa Mystery Magazine - tạp chí trinh thám Nhật Bản? ít nhất

anh có thể chắc chắn rằng Samejima, Kiyomura, Funaoka đều đã từng gửi bài cho
tạp chí này. Hai người kia đã là nạn nhân, vậy Samejima là hung thủ ư?

Vẫn không ổn, vì khi Hayashi bị giết thì đâu có biết lúc ấy Kiyomura đã chết

và Funaoka cũng sẽ bỏ mạng không lâu sau đó. Vậy ý nghĩa của ‘lời nhắn’ ấy là
gì?

À, khoan đã…
Hai chữ M.H. viết tắt, nếu phiên âm theo hệ Hepburn

*

thì không trùng với tên

ai, nhưng theo kiểu Nhật thì có. Ký tự

ふ trong hệ Hepburn phiên âm là ‘fu’,

trong kiểu Nhật lại là hu”, có nghĩa là tên viết tắt của “Madoka Hunaoka” phù
hợp điều kiện.

Thế nhưng vẫn không ổn. Người bị hại thứ tư, tức Funaoka, không thế là hung

thủ. Lý do thì lúc này Shimada đã nói rồi.

“Anh Utayama nghĩ ra hàm ý của ba chữ ấy chưa?”
Utayama lắc đầu một cách bất lực.
“Vẫn chưa.”

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.