Tử nhân chước tước tượng văn sam
Tác tựu thần tiên hoán cốt hàm
Trữ hướng minh song tam bách nhật
Giá hồi trừu xuất tâm dã cam.
Một vị phụ nhân liền đi đến, lấy “Quạt trắng” làm đề, thư sinh vừa
mới nâng bút, phụ nhân kia lại yêu cầu lấy chữ “hồng” làm vần. Cậu ta viết
ngay mà không chần chừ thêm:
Thường tại giai nhân chưởng ác trung,
Tĩnh đãi minh nguyệt động thì phong
Hữu thì bán yểm dương tu diện
Vi lộ yên chi nhất điểm hồng.
Tống Minh Lỗi mỉm cười, móc ra một mảnh giấy đề hai chữ “lô nhạn”
đưa cho cậu ta rồi không nói thêm lời nào, thư sinh kia nhìn Tống Minh
Lỗi, trầm ngâm một chút rồi viết:
Lục thất diệp lô thu thủy lý
Lưỡng tam cá nhạn tịch dương biên
Thanh thiên vạn lý hồn vô ngại
Trùng phá hàn đường nhất mạt yên.
Dịch nghĩa:
Sáu bảy lá lau trong nước thu