Người đàn ông Pháp lắc đầu, đưa tay khoát khoát ý chừng bảo
Chuck hãy chờ đợi. Con vật bị thương cố gượng đứng lên. Thượng
nghị sĩ Sherman nôn nóng.
— Con bắn cừ lắm Chuck, nhưng ba nghĩ mình nên tiến lên và bắn
gục nó luôn cho rồi.
Một lần nữa Jacques Devraux đưa tay ngăn cản.
— Đừng tới gần, hãy đứng đây mà bắn.
Chuck nạp đạn cẩn thận đưa súng nhắm vào con vật nổ súng. Cũng
như lần trước, Chuck rất hả dạ khi nghe tiếng viên đạn ghim mạnh vào
thân thể con thú và mặc dù con trâu đực có khụy xuống một chút,
nhưng nó vẫn đứng yên một chỗ đưa mắt trừng nhìn về phía kẻ thù.
Máu từ trên cổ nó chảy xuống thành dòng. Chừng Chuck nổ đến viên
đạn thứ ba, con vật mới từ từ quỵ hẳn lăn đùng xuống đất ngập đầy cỏ
tranh chỉ còn đôi sừng nhọn hoắt nhô lên cao mà thôi. Thượng nghị sĩ
Sherman vỗ tay lên lưng con trai đầy vẻ hân hoan rồi nắm lấy tay
Chuck kéo nhanh đến nơi con thú vừa bị hạ. Jacques Devraux từ đàng
xa cùng bà Flavia và những người khác từ từ bước theo sau. Paul đưa
tay chỉ cho mọi người thấy bóng dáng con trâu cái bị đạn đang nằm quỵ
cách bìa rừng không bao xa. Thượng nghị sĩ Sherman lại đưa tay đâm
nhẹ lên vai đứa con trai khen ngợi. Khi hai người đến bên con vật thì từ
đàng sau Jacques Devraux cũng vừa bước tới, súng ghim sẵn trên tay
trong tư thế sẩn sàng nhả đạn, mãi cho đến khi biết chắc con thú đã thật
chết hẳn rồi mới thôi vẻ khẩn trương. Bà Flavia và Joseph đứng nhìn
con trâu mới bị hạ một lúc rồi cả hai cùng bước về phía con trâu khác
đang nằm ở bìa rừng.
Tưởng rằng con vật thứ hai cũng cùng chung số phận với đồng loại
nên không mấy ai thực sự quan tâm đến con vật đang bị thương hiện
nằm ở ven rừng. Máu trên mình nó chảy xuống thành dòng. Con vật cố
sức tìm cách đứng lên khi thấy có người đang tiến về phía con trâu con.
Vừa đứng lên được, con vật cố hết sức mình chạy bổ về phía con mình,
nơi mà bà Flavia và Joseph vừa tới hiện đang cúi người quan sát con