MỘT QUAN ĐIỂM VỀ SỐNG ĐẸP - Trang 245


Sau ba năm phóng lãng như vậy, về ẩn trên núi Tây Minh, suốt đời không
ra khỏi núi.

(Bản tiếng Pháp bỏ trọn cả tiết và chúng tôi chỉ lược thuật như trên).

Chú thích:

[1]

Sách Trang tử, thiên Tắc Dương. (Goldfish).

[2]

Dịch theo Lâm Ngữ Đường. Chữ Hán là: “đương kì vô”, và người ta

thường hiểu là “ở chỗ trống của nó”; cái bầu xe có trống xe mới chạy được,
cái chén có chỗ trống mới chứa được, cửa có trống thì mới là cửa. Nhưng ở
trong đoạn văn này của Kim Thánh Thán, phải hiểu như Lâm Ngữ Đường
thì mới có nghĩa.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.