Một nghề nghiệp rất thô kệch bằng một tên gọi Hi Lạp hoặc Latin. Nghề
càng thấp hèn và càng xa với khoa học, thì tên gọi càng huênh hoang và
uyên bác. Chính vì thế mà tên gọi những anh đu dây kiếm sống của chúng ta
đã được cải đổi thành “nhà nhào lộn” hoặc “nghệ sĩ xiếc”.
Vì thiếu từ ngữ, những người dân chủ sẵn sàng vay mượn ngôn từ ngay
trong các ngôn ngữ “sống” đang dùng. Đó là vì họ thường xuyên giao tiếp
không ngừng với nhau, và mọi con người của các nước khác nhau cũng bắt
chước nhau vô tư, và cũng còn vì họ càng ngày càng giống nhau hơn.
Nhưng cái chính là những người dân chủ bao giờ cũng tìm cách đổi mới
bản thân ngôn ngữ của họ. Thỉnh thoảng lại xuất hiện trong kho từ vựng của
họ những cách biểu đạt đã bị bỏ quên nay được họ lôi ra ánh sáng, hoặc là
họ rút ra từ một tầng lớp công dân một thuật ngữ mang màu sắc riêng để gán
cho nó một nghĩa bóng và đưa vào sử dụng trong ngôn ngữ thông thường.
Vô vàn cách diễn đạt ban đầu chưa thuộc về một ngôn ngữ riêng rẽ nào của
một đảng phái hoặc một ngành nghề, thì sau đó lại thấy xuất hiện trong đời
sống ngôn ngữ chung.
Cái mẹo thông dụng những người dân chủ đem dùng để đổi mới ngôn ngữ
trong thực tiễn, ấy là thêm một nghĩa ít được dùng vào một cách biểu đạt
đang quen dùng. Phương pháp này rất đơn giản, rất tức thời và rất thuận
tiện. Chẳng cần đến khoa học cũng dùng được phương pháp này và ngay cả
sự dốt nát cũng làm cho phương pháp này dễ tiến hành. Nhưng cách này tạo
ra những nguy cơ lớn cho ngôn ngữ. Bằng cách tăng nghĩa của một từ lên
như vậy, những người dân chủ tạo ra sự ngờ ngợ đối với cái nghĩa nào được
giữ lại và cái nghĩa nào bị bỏ đi.
Khởi đầu là một tác giả xoay đổi đôi chút một cách biểu đạt đã quen dùng
khỏi nghĩa gốc của nó, và sau khi đã cải đổi như thế, tác giả đó tìm cách
đem dùng sao cho sát nhất với chủ đề của mình. Một cách biểu đạt khác xuất
hiện kéo cái biểu nghĩa theo hướng khác; một tác giả thứ ba lại lôi cách biểu
nghĩa đó theo mình đi vào một con đường mới. Và do chỗ không có trọng tài
chung, cũng không có toà án thường trực xét xử và xác định dứt thoát nghĩa
một từ, nên từ ngữ ấy bị rơi vào tình cảnh lông bông lang bang. Điều đó