"Làm tốt lắm Sunny." Violet nói "Đây chắc chắn là một bài thơ khác của
Isadora Quagmire."
"Và nó có vẻ đưa chúng ta trở lại bài thơ ban đầu." Klaus nói "Nó ghi
'Thứ đầu tiên các cậu đọc có chứa manh mối.'."
"Nhưng còn 'Một cách viết tắt để nói chuyện với các cậu.' là sao?" Violet
hỏi "Viết tắt, giống như V.F.D à?"
"Có lẽ thế." Klaus trả lời "Nhưng 'viết tắt' còn có nghĩa là 'duy nhất'. Em
nghĩ Isadora có ý đây là cách duy nhất để cậu ấy nói với chúng ta - qua
mấy bài thơ này."
"Nhưng chúng ta biết rồi mà." Violet nói "Mấy bạn nhà Quagmire sẽ
không cần nói điều này với chúng ta. Nhìn lại tất cả các bài thơ xem. Biết
đâu nó cho ta một cái nhìn toàn vẹn hơn."
Violet lấy hai bài thơ kia ra khỏi túi, rồi ba chị em xem xét cùng nhau.
Vì những viên đá quý mà chúng tớ bị bắt ở đây.
Chỉ có các cậu mới có thể chấm dứt nỗi sợ của chúng tớ.
Chúng tớ không thể nói cho đến lúc bình minh.
Không từ nào có thể thốt ra từ cái mỏ chim buồn bã này."
Thứ đầu tiên các cậu đọc có chứa manh mối:
Một cách viết tắt để nói chuyện với các cậu.
(For sapphires we are held in here.
Only you can end our fear.
Until dawn comes we cannot speak.