“Rouge, blanc, sec, và doux. Cô Duncan hỏi cháu đã học những từ đó ở đâu,
thế là cháu đã kể cho cô về bác của cháu, và bác ấy là một người làm rượu
vang. Rồi cô ấy nói cô ấy không biết từ ‘người làm rượu vang’ trong tiếng
Pháp là gì, vì thế bọn cháu phải tìm kiếm nó trong từ điển, nhưng không tìm
ra.”
“Đó là vì không có từ đó.”
“Từ gần nhất mà họ có là ‘vigneron’ nghĩa là người trồng nho. Nhưng người
Pháp tin rằng nó có nghĩa là người làm rượu nho, không phải là người trông
nom vườn nho.”
Holly chạm mũi bé vào mũi anh. “Khi bác bắt đầu làm rượu nho từ những
trái nho của chính bác, bác sẽ đặt tên một loại rượu theo tên cháu nhé?”
“Dĩ nhiên bác sẽ làm thế. Nên chọn vang đỏ hay vang trắng nhỉ?”
“Hồng,” Holly nói dứt khoát.
Sam giả vờ hoảng hốt. “Bác đâu có sản xuất rượu vang hồng đâu.”
“Hồng và lấp lánh,” Holly khăng khăng, cười khúc khích trước vẻ mặt của
anh. Vặn người thoát khỏi vòng tay của Sam, có bé xà xuống với Renfield
đang lết đến bên bé.
“Mark đang nấu gì cho bữa tối thế?” Sam hỏi.
“Cháu không thể nói,” Holly nói, gãi cổ Renfield. “Nó đang bốc cháy.”
“Ở Market Chef có món taco cá Friday đấy,” Sam nói. “Sao cháu không
chạy vào trong nhà và hỏi xem liệu bác ấy có muốn tối nay ra ngoài ăn
không?”