Laura Ingalls Wilder
Ngôi nhà nhỏ trên thảo nguyên (Tập 5 )
Dịch giả: Lạc Việt
Chương XIII
TRẠI GIẢI TÁN
Lúc này, mặt đất thấp mênh mông gợn nhẹ những lớp màu dưới bầu trời
mờ nhạt. Cỏ là những cọng vàng óng và khắp đồng cỏ phủ dưới một lớp
màu da bò chen lẫn với màu vàng, màu nâu và màu nâu xám. Chỉ riêng các
bãi lầy còn giữ được màu xanh đen. Chim thưa hẳn và đều hối hả. Thường
vào lúc hoàng hôn, một bầy chim bay cao trên hồ Nước Bạc lao xao lo lắng
và thay vì lao xuống kiếm ăn, kiếm chỗ nghỉ ngơi trên mặt hồ, con chim
đầu đàn mệt mỏi bay lùi lại để một con khác tiến lên thay chỗ và cả bầy
tiếp tục bay về phương nam. Mùa đông lạnh lẽo đã tới sát lưng và chúng
không thể dừng lại nghỉ ngơi.
Vào những buổi sáng mù sương và những buổi tối lạnh buốt đi vắt sữa bò,
Laura và Lena phải trùm khăn kín đầu và cài chặt dưới cằm. Chân các cô
lạnh giá và gió thốc vào mũi tê buốt, nhưng khi ngồi xổm dưới những con
bò toả hơi ấm, các cô kéo cho khăn trùm phủ kín luôn tới tận bàn chân. Và,
các cô hát trong lúc vắt sữa:
Em ở đâu hỡi cô nàng duyên dáng
Gần đây thôi bên thùng sữa thân quen
Ước gì được gần em trong giây lát
Nếu vui lòng, xin hãy cứ tự nhiên
Tài sản của em là gì em nhỉ?
Là gương mặt em má lúm đồng tiền
Anh chưa thể ngỏ lời xin kết bạn
Không ai đòi anh phải cưới em.
Một buổi chiều Lena nói:
- Này, chắc tụi mình sẽ không được thấy nhau rất lâu.
Việc đắp nền đường ở vùng hồ Nước Bạc sắp xong. Sáng sớm hôm sau,
Lena và Jean cùng cô Docia ra đi. Họ ra đi từ trước lúc mặt trời mọc vì phải