Khẳng hứa càn-khôn tự chuyển di
於百年中須有我
Ư bách niên trung tu hữu ngã
起千載後更無誰
Khởi thiên tải hạ cảnh vô thùy
江山死矣生圖汭
Giang sơn tử hĩ sinh đồ nhuế
賢聖遼然誦亦癡
Hiền thánh liêu nhiên tụng việc si
願逐長風東海去
Nguyện trục trưởng phong Đông hải khư
千重白浪一齊飛
Thiên trùng bạch lãng nhất tề phi.
Bài dịch :
Khác thường bay nhảy mới là trai,
Chẳng chịu vần xoay mặc ý trời !
Trong cuộc trăm năm đành có tớ,
Rồi sau muôn thuở há không ai ?
Non sông đã mất, mình khôn sống,
Hiền thánh đâu còn, học cũng hoài.
Đông-hải xông-pha nương cánh gió.
Nghìn làn sóng bạc múa ngoài khơi.
Từ đây trở đi, chúng tôi để chân vào con đường nguy-hiểm rồi.
Chính-phủ Pháp không cho người Việt-Nam mình có quyền tự-do
lai-vãng. Phàm ai muốn ra xứ ngoài du-lịch hay là buôn bán, nếu không
được Bảo-hộ cho phép đi, thì tất bị buộc tội ngầm thông nước ngoài, mưu-
chuyện làm loạn. Có điều là ai được Bảo-hộ cho phép đi, tất phải là người
có tư-cách đủ tin cậy hay là khéo chiều lòng mới được ; tôi vốn không có
đủ những tư-cách ấy, thành ra tôi phải đi trốn.