“Tớ chẳng có dự định gì sất,” anh trả lời. “Khi chúng ta thực sự muốn
hướng tới một điều gì đấy tốt đẹp hơn, chúng ta nên phá bỏ những thứ cũ
kỹ. Cho đến lúc ấy, bất kỳ một kế hoạch nào được đề xuất, đều không hơn
gì một trò chơi tẻ nhạt và mệt mỏi dành cho những kẻ tự cao tự đại.”
Nụ cười nhạt nhòa vụt biến mất trong đáy mắt Gerald, anh nói, trong khi
vẫn nhìn Birkin bằng ánh mắt lạnh lùng:
“Vậy cậu thực sự cho rằng đấy là những thứ tồi tệ?”
“Cực kỳ tồi tệ.”
Nụ cười lại xuất hiện trở lại.
“Theo cách nào?”
“Bằng mọi cách,” Birkin trả lời. “Chúng ta đều là những kẻ dối trá tột
đỉnh. Một ý niệm của chúng ta ấy là lừa dối chính bản thân mình. Chúng ta
có một hình mẫu lý tưởng về một thế giới hoàn hảo, rõ ràng, thẳng thắn và
đủ đầy. Rồi chúng ta bao bọc thế giới bằng những điều dơ dáy độc ác; cuộc
sống là một thứ ung nhọt sưng tấy của tầng lớp lao động, giống như lũ côn
trùng đang hối hả ngược xuôi nhốn nháo kiếm tìm trong rác rưởi bẩn thỉu,
thế nên đám thợ thuyền của cậu có thể có được một cây đàn dương cầm đặt
giữa phòng khách trong ngôi nhà của bọn họ và cậu có thể có một vị quản
gia và một chiếc xe hơi trong ngôi nhà lộng lẫy và hợp mốt của mình và
giống như một quốc gia chúng ta có thể giải trí ở Ritz , hay ở Empire , xem
những bộ phim do cô đào Gaby Deslys thủ vai và đoc những tuần san xuất
bản vào mỗi sáng Chủ nhật. Cực kỳ ảm đạm.” Gerald trấn tĩnh để điều
chỉnh lại bản thân sau bài chỉ trích.
“Thế cậu muốn chúng ta lại sống mà không cần đến nhà cửa, tiện nghi,
trở về với thiên nhiên?” Anh hỏi.
“Tớ sẽ chẳng muốn thế nào cả. Mọi người vẫn làm những điều bọn họ
muốn làm đấy thôi. Và bọn họ mới thành thục làm sao khi làm những điều
ấy. Nếu bọn họ có năng lực trong những việc khác, chắc chắn sẽ nảy sinh
những vấn đề khác.”
Một lần nữa Gerald lại trở nên trầm ngâm, suy tư. Anh vẫn chưa có ý
định tấn công ngược trở lại Birkin.