NGƯỜI THỢ MỘC VÀ TẤM VÁN THIÊN - Trang 76

Ông phó mộc nhấc một chiếc cưa, hớn hở:
- Vậy ta vào việc thứ nhất đi. Ông Tom, ông hãy lấy chiếc cưa này đi.

Chiếc này sắc lắm vì đã rửa rồi.

- Rửa rồi? Nghĩa là thế nào? Cái chữ rửa ấy!
Đỡ chiếc cưa, đưa tay gại gại hàng răng cưa nhọn hoắt biếc xanh, thầy

Quang Tình nhìn ông Tom, nheo nheo mắt ngẫm nghĩ, rồi thong thả:

- Ồ, cái chữ rửa rắc rối! Rửa ở đây là gì nhỉ? Nói sao để ông Tom hiểu

bây giờ đây? Hà! Rửa, không phải là wash trong tiếng Anh như lau rửa
đâu, ông Tom. Chiếc cưa này đã rửa có nghĩa là nó đã được một chiếc giũa
nhỏ làm cho sắc bén, nói cụ thể là khoảng cách giữa hai hàng răng của nó
được mở ra, tiếng trong nghề gọi là mở mạch. Nghĩa là the distance
between every two teeth is widened
.

-Oh, I know! Tôi hiểu!
Thú vị, ông Tom gật đầu, nhíu mày, thân tình:
- Tôi muốn khảo sát thêm trình độ Anh ngữ của ông.
- Để làm gì?
- Xin phép ông, tôi chưa muốn bật mí!
- Ông bắt đầu biết được các tiếng lóng của người Việt rồi à.
- Tôi còn thua xa bọn lính Mỹ ở Việt Nam trước đây. Làm thế nào mà nó

chuyển ngữ từ xạo tiếng Việt thành Star weight, nghĩa sát sườn là ngôi sao
trọng lượng, tức sao nặng thì chúa thằn lằn thật.

- Chúa thằn lằn! Ông thạo tiếng Việt quá rồi. Ông Tom à, tôi thích so

sánh hai ngôn ngữ Việt-Anh. Chẳng hạn, người Anh nói To carry coals to
Newcastle
thì người Việt có thể dịch là Chở củi về rừng. Người Anh nói:
He who laughs today may weep tomorrow. Dịch sát nghĩa là: Ai mà cười
hôm nay, mai có thể khóc,
thì tôi coi câu đó giống thành ngữ Việt: Cười
người hôm trước hôm sau người cười.

- Excellent! Rất hay!
- Hoặc người Anh nói: Honesty is the best policy. Nghĩa dịch sát là:

Lương thiện là cách ứng xử hay nhất, thì tôi cho là tương đồng với hành

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.