NGƯỜI VIỆT TỪ NHÀ RA ĐƯỜNG - Trang 49

23

CHUYỆN CHỮ NGHĨA ĐÚNG VÀ SAI

T

iếng Việt là kho của quí của chúng ta. Tuy nhiên theo thời gian, tiếng

Việt cổ không còn lại bao nhiêu mà đã thêm rất nhiều từ mới, trong đó từ
vay mượn của thế giới rất nhiều và là lẽ tự nhiên, nhất là từ Hán Việt, đến
nỗi người không biết chữ Hán vẫn cứ hiểu.

Tiếc thay đôi khi vẫn có người nói sai viết sai, làm lệch nghĩa, phản

nghĩa mà không tự biết.

Có người nói: "Anh nói rất đúng, tôi xin phủ nhận ý kiến". Đáng ra là

công nhận, nhưng nói sai thành phủ nhận, làm ngược ý, là phản đối. Ai
cũng có Điểm Yếu là điểm còn kém, nhưng lại nói thành Yếu Điểm nghĩa
là điểm quan trọng, sai mà không biết. (như Yếu nhân là người quan trọng
chứ không phải là người yếu). Màng và Mạng cũng đôi khi nhầm lẫn.
Mạng nhện khác Màng mỏng. Thương nghiệp phát triển Mạng lưới chứ
không thể phát triển Màng lưới. Một suất ăn chứ không phải là một xuất ăn.
Viết thư cho bạn, nhận được lá thư chứ không phải viết thơ cho bạn, nhận
một lá thơ. Thơ là bài Thơ, là Thơ ca (Thư ký chứ không phải Thơ ký).

Cũng tương tự, Cứu Cánh là mục đích cuối cùng chứ không phải là

phương tiện để cứu vãn, cứu vớt (các phóng viên trẻ sinh dùng chữ, hay
mắc lỗi chữ này).,

Hiện nay tiếng Anh phổ biến hơn tiếng Pháp. Tiếc sao, tiếng Pháp cũng

bị đọc theo kiểu đọc tiếng Anh, ví dụ: Album (tập nhạc, tập ảnh) đáng phải
đọc là An bom thì đều bị đọc là An bum. Ngân hàng Li ông (Crédit Ly-
onnais) đáng phải đọc là crê-đi Li-on-ne thì lại đọc là crêđít li-on-nai-ít.
Vaccin (thuốc tiêm phòng) đáng đọc là vác xanh lại bị đọc thành Vác xin).

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.