NGUỒN GỐC MÃ LAI CỦA DÂN TỘC VIỆT NAM - Trang 189

Nhưng người Trung Hoa, trong ngôn ngữ thường, đều gọi cả hai thứ là

Phủ hoặc là Việt, hoặc là Phủ Việt. Tiếng Quan Thoại, Phủ họ đọc là Fúa,
và dân ta đã vay mượn và nói sai chỉ có một chút xíu, từ âm B, thay cho âm
F mà thôi. Phủrìu trong sách vở, mà là búa ở trong dân gian (ở Trung
Hoa).

Tại sao có sự dùng danh từ hỗn loạn như vậy?

Là tại có một loại rìu, một bên là rìu, còn một bên là búa.

Tiếng Việt Nam cũng không phân biệt, y như tiếng Tàu. Tự điển Khai trí

Tiến đức (Hà Nội) định nghĩa búa là búa mà cũng là rìu dùng để bổ cây.
Quanh chúng tôi, chúng tôi cũng không nghe ai phân biệt búa rìu một cách
quá khắt khe. Người ta nói “Võ khí của Trình giảo Kim đời Đường là cái
búa”. Mà thật ra, đó là cái rìu.

Những gì xảy ra cho Phủ cũng xảy ra cho Việt, nghĩa là khi xưa bên Tàu,

cái việt, tuy trong sách có nghĩa là búa, nhưng vẫn được dân chúng hiểu là
rìu. Mà cái việt là tiếng phiên âm, nó là danh từ chớ không phải danh xưng,
mà là danh từ của dân Việt.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.