NGUỒN GỐC MÃ LAI CỦA DÂN TỘC VIỆT NAM - Trang 278

“Sát Tây Âu quận Trạch Hu Tống, nhi Việt nhơn giai nhập tùng bạc

trung dử cầm thú xứ, mạc chỉ vi Tần cứ, tương trí kiệt tuấn dỉ vi tướng, vi
dạ công Tần nhơn, đại phá chi, sát Uất Đồ Thư phục thi lưu huyết sổ thập
vạn, nãi phát trương tức dỉ bị chi…”
.

Tạm dịch: “Quân Tần giết vua Trạch Hu Tống của người Tây Âu rồi thì

dân Việt bèn vào rừng sống với cầm thú, không theo Tần, lại cùng nhau tôn
các tay anh hùng để cho làm tướng và về đêm ra đánh quân Tần, và thắng
lớn, giết cả tổng tư lịnh Tần là Uất Đồ Thư, máu chảy, thây chất, có đến
một trăm ngàn quân Tàu bị sát hại v.v.”.

Có lẽ ông L. Aurousseau ngỡ rằng quyển sách không danh tiếng và khó

tìm là quyển Hoài Nam Tử, không ai có, không ai được đọc, ông tha hồ vẽ
rắn thêm chơn. Chúng tôi đã phải nhờ người đi Đài Loan mua quyển Hoài
Nam Tử
để xem lại, vì không tìm được sách ấy ở Sài Gòn. Làm gì có danh
xưng Bắc Kỳ vào thế kỷ thứ II? Nhưng chung quy cũng chỉ vì tất cả các ông
và ông L. Aurousseau đều không biết địa lý cổ thời của vùng Ngũ Lĩnh và
không biết chủng tộc học về các thứ dân ở vùng đó, nên mới gán liều lĩnh
nơi nầy vào nơi khác.

Hai yếu tố quan trọng ấy, địa lý cổ thời và chủng tộc học cổ thời, sẽ được

trình bày vài trang sắp tới với cả những cổ thư Trung Hoa không viết liều.

Mặc dầu đã ngụy tạo hai lần, bằng chữ nghĩa và bằng giải thích, ông

Aurousseau vẫn chưa hạ nổi Tây Âu. Ông tiếp tục tấn công thêm nước đó.

Và ông L. Aurousseau lại ngụy tạo nữa. Trong câu sử trên, Lưu An nói rõ

ràng là Vua Trạch Hu Tống, nhưng ông Aurousseau lại dịch ra là lãnh chúa
(chef féodal).

Ông là giáo sư Hán văn thì không thể bảo rằng ông không hiểu danh từ

Quân. Nhưng ông dịch sai là cố ý ngụy tạo vậy.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.