NGUỒN GỐC MÃ LAI CỦA DÂN TỘC VIỆT NAM - Trang 611

Khâm Địch cho biết rằng chúa Trịnh đã lo lắng nhiều, thi hành nhiều biện

pháp để chặn đứng ảnh hưởng bọn ấy, họ chi phối cả ngôn ngữ của ta
nữa
.

Đó là một điều vô cùng mới lạ mà bản dịch Langlet cho biết và hoa, quả,

thuyền, thìa đi vào Việt ngữ là vì vậy, và chỉ mới đây mà thôi, và chỉ tại ở
đất Bắc mà thôi.

Chúng tôi cho rằng giáo sư Nguyễn Phương lẫn lộn Hán Việt và thuần

Việt nên mới chủ trương như vậy. Chúng tôi tưởng là thế vì giáo sư chỉ
khẳng định mà không có đưa ra thí dụ nào, hoặc bản đối chiếu nào hết để
giúp ta biết giáo sư muốn nói đến tiếng Hán Việt hay thuần Việt.

*

* *

Nhưng một người bạn Trung Hoa của chúng tôi thì có nói để chúng tôi

thoáng hiểu rằng tiếng Sông do tiếng Tàu Súng mà ta đọc theo Hán Việt là
Dõng mà ra, và Tàu đọc là Súng. Nhưng chúng tôi kiểm soát lại thì không
phải thế. Quan Thoại đọc là Dõng ra Dùng. Quảng Đông cũng vậy. Mân
Việt đọc là Yủng. Không có nhóm nào đọc là Súng hết.

Vả lại Dõng không hề có nghĩa là Sông, và xin lấy tự điển Từ Hải làm

bằng: “Suối nào ở dưới đất trào lên là Dõng”.

Từ Hải lại trích quyển Nhỉ Nhả, một thứ từ điển tối cổ đời Chu: “Lạm

tuyển xuất tức Dõng” nghĩa là “Suối chảy mạnh là Dõng”.

Từ Hải lại trích Hách Dục Hanh: “Nước: từ đất phun lên là Dõng”. Thế

là Puits Artésiens rồi vậy.

Tóm lại, Dõng không hề có nghĩa là Sông, cả vào cổ thời, và Trung Hoa

cũng không đọc là Sông bao giờ, và danh từ Sông là danh từ của ta rặc ròng,
gốc Mã Lai Bách Việt, như ta sẽ thấy ở các biểu đối chiếu.

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.