Mã Lai đợt II ở Nam Dương mượn của Tamoul, Tamoul, tức Mã Lai đợt
siêu I, tức Mã Lai di cư trước Mã Lai đợt I Trung Hoa. Đó là danh từ
Tamoul Ămpătam, mà Tàu cũng có vay mượn và phiên âm là Am-ba-la.
Trong mấy chục quyển tự điển Âu châu Mã Lai mà chúng tôi tra cứu, họ
chỉ lầm có độc một danh từ, thì kể ra sự lầm lẫn hiếm hoi như thế là vô địch
rồi vậy.
Đó là danh từ Mã Lai Tẻ, họ bảo là vay mượn của Tàu, nhưng thật ra đó
là gốc tổ Mã Lai đợt lưỡi rìu hình chữ nhựt ở Hoa Nam.
Quả thật thế, dưới thời Chu, người Tàu tìm được trà ở Ba Thục. Nhưng
họ gọi là Đồ, là Dinh (Bắc Việt gọi là Dánh), chớ không gọi là trà.
Danh từ Quan Thoại Txã chỉ xuất hiện sau khi Tần Thỉ Hoàng đánh
xuống Ngũ Lĩnh. Đó là danh từ Âu, tức Thái mà họ vay mượn tại nước
Đông Âu (Nam Triết Giang), dân Âu đọc là Txà mà ngày nay hậu duệ của
họ là người Quảng Đông còn đọc y hệt như vậy.
Danh từ Tẻ, là danh từ Lạc Việt bộ Mã, tức Thất Mân (Phúc Kiến) mà đa
số các nước da trắng vay mượn vì họ tới Áo Môn (Phúc Kiến) trước hơn
các nơi khác.
Mà Mân Việt đích thị là Mã Lai đợt II, lưỡi rìu chữ nhựt.
Người Mã Lai Nam Dương nói Tẻ thì không phải là vay mượn của Tàu,
mà nói theo gốc tổ Mã Lai lưỡi rìu chữ nhựt ở Mân Việt vậy.
Xin chú ý: Trong các biểu đối chiếu ngôn ngữ Mã - Việt của chúng tôi,
khi nào chúng tôi để Mã Lai đơn giản thì tức nhóm Mã Lai nào cũng nói y
như thế: Nam Dương, Phi Luật Tân, Mã Lai Á, bằng như các nơi đó nói
khác nhau, chúng tôi mới ghi đích xác xuất xứ.
Thí dụ: Mã Lai: Bônga = Cái Bông (Đóa hoa).