Chân bà chưa kịp chạm đất thì chú cún con đã bắt đầu ăng ẳng và
nhảy cẫng lên khi nghe thấy tiếng chủ, rồi nó nhảy lên cao đến mức
bật hẳn lên lưng chừng không trung rồi mới nhào xuống lăn kềnh ra.
Người phụ nữ cười vang, bế thốc nó lên trong khi tháo dây xích cho
nó.
“Nào!” bà lại gọi. “Tới đây và giới thiệu Abigail cho cậu em bé
bỏng của con đi.”
“Giờ cũng là cậu con trai mẹ anh cưng nhất,” Brooks nói với
Abigail. “Cùng chào hỏi chút nhé.”
“Em cần quay lại siêu thị ngay.”
“Một ngày anh chưa bị thét lác và rao giảng đủ hay sao?” Anh nhìn
Abigail vẻ khổ sở. “Thương anh chút được không?”
Mình không thể ẩn mình nếu người ta chú ý đến mình, cô nghĩ
thầm, và càng tệ hơn nếu cô khiến người ta thấy rõ là cô muốn ẩn
mình. Mặc dù cô rất mong Brooks buông tay cô ra - có vẻ quá ư thân
mật - nhưng cô vẫn băng qua quãng đường ngắn ngủi tới khoảnh sân
của ngôi nhà mà cô nghĩ là khá hấp dẫn.
“Bác cứ luôn mong cháu ghé qua chơi,” bà Sunny nói với Abigail.
“Thực ra, cháu...”
“Con bảo cô ấy cùng đi dạo trước khi cô ấy đi siêu thị.”
“Ai lại phí phạm một ngày như thế này ở trong nhà chứ. Gặp Plato
đi này.”
“Nó rất bảnh.”
“Và nghịch như quỷ. Bác rất thích con quỷ này,” bà Sunny nói, gí
mũi vào con cún, rồi đến Brooks. “Lại khôn nữa.”
“Con hay con chó?”
Bà Sunny cười xòa, vỗ nhẹ má Brooks. “Cả hai. Thằng cu này thì
ngồi yên khi được lệnh nhưng nó thì không chịu yên bao giờ. Nhìn
xem nhé. Plato, nào, ngồi xuống.”