NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 87

NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI

BÌNH

Lê Xuân Đức

www.dtv-ebook.com

Điệt Lạc Hụt - Chân Ngã

跌 洛

夜 仍 黑 暗 已 登 程

路 又 崎 嶇 甚 不 平

跌 入 深 坑 危 險 甚

幸 能 躍 出 了 深 坑

Dịch âm Hán-Việt:

Dạ nhưng hắc ám dĩ đăng trình,

Lộ hựu kỳ khu thậm bất bình;

Điệt nhập thâm khanh nguy hiểm thậm,

Hạnh năng dược xuất liễu thâm khanh.

Dịch nghĩa:

Đêm còn tối mịt đã phải lên đường,

Đường lại gồ ghề, khiến ai cũng rất bực mình.

Hụt chân thụt xuống hố sâu, nguy hiểm quá,