NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI
BÌNH
Lê Xuân Đức
www.dtv-ebook.com
Điệt Lạc Hụt - Chân Ngã
跌 洛
夜 仍 黑 暗 已 登 程
路 又 崎 嶇 甚 不 平
跌 入 深 坑 危 險 甚
幸 能 躍 出 了 深 坑
Dịch âm Hán-Việt:
Dạ nhưng hắc ám dĩ đăng trình,
Lộ hựu kỳ khu thậm bất bình;
Điệt nhập thâm khanh nguy hiểm thậm,
Hạnh năng dược xuất liễu thâm khanh.
Dịch nghĩa:
Đêm còn tối mịt đã phải lên đường,
Đường lại gồ ghề, khiến ai cũng rất bực mình.
Hụt chân thụt xuống hố sâu, nguy hiểm quá,