NHẬT KÝ TRONG TÙ VÀ LỜI BÌNH - Trang 239

Lúc thì mười giờ, lúc lại mười một giờ, hoặc mười hai giờ.

Dịch thơ:

Ngày ngày từ trước cơm đưa tới,

Bữa bữa giờ đây cứ chậm hoài;

Huống nữa thời gian không nhất định,

Mười giờ, mười một hoặc mười hai.(1)

NAM TRÂN dịch

HUỐNG NỖI THỜI GIAN KHÔNG NHẤT ĐỊNH

Bài Nhân đỗ ngã (Nhân lúc đói bụng) đúng là thơ nhật ký, ghi lại sự

việc thường nhật, theo đúng trình tự, tình tiết một cách khách quan, trung
thực, không thêm bớt gì.

Có thể diễn dịch như sau được chăng.

Câu 1: Kể về trước đây:

Tòng tiền, tống phạn thiên thiên tảo

Trước đây, ngày ngày cơm bữa sớm đưa đúng buổi sớm

Câu 2: Kể về hiện tại:

Hiện tại khai xan trì hựu trì.

Bây giờ thì cơm bữa sớm đã đưa muộn, không những thế ngày càng

quá muộn.

Câu 3: Lời nhận xét:

Liên Kết Chia Sẽ

** Đây là liên kết chia sẻ bới cộng đồng người dùng, chúng tôi không chịu trách nhiệm gì về nội dung của các thông tin này. Nếu có liên kết nào không phù hợp xin hãy báo cho admin.